улыбнулся. Саттертвайт взялся за ручку двери.
— Как вы полагаете, какого рода пособие по безработице полагается людям, которые спасли мир для демократии? — Его колючий смех еще звучал после того, как он вышел.
Лайм положил сигарету в пепельницу и закрыл глаза. Он ощущал энергичные движения пальцев Бев и вяло слушал монотонный убеждающий голос Энди Би.
Примечания
1
Время 5-й временной зоны к западу от Гринвича, в которой находится Восточное побережье США.
(обратно)
2
Маринельо — Маринельо-и-Видауретта Хуан — кубинский революционер, теоретик партизанской войны.
(обратно)
3
Слон — эмблема республиканской партии США.
(обратно)
4
АНБ — Агентство национальной безопасности.
(обратно)
5
ФНО — Фронт национального освобождения — политическая организация, руководившая борьбой за национальное освобождение Алжира, с 1962 года — правящая партия страны.
(обратно)
6
SEC — комиссия по залогам и обмену. — Федеральная комиссия, которая занимается распространением информации и защитой вкладчиков в вопросах залогов и кредитования.
(обратно)
7
Кэбби — наименование таксистов в Америке.
(обратно)
8
Юго-западный пригород Вашингтона; расположен на реке Потомак в штате Вирджиния. Население около 10 000 человек.
(обратно)
9
Мой милый.
(обратно)
10
Рип Ван Винкль — нарицательное имя человека, проспавшего что-то важное. Персонаж одноименного рассказа Вашингтона Ирвинга. Он проспал двадцать лет в лесу, околдованный феями.
(обратно)
11
Мейн-стрит (главная улица) — местность, включающая небольшой городок и его окрестности. Здесь — в переносном значении: прагматический, замкнутый на себе провинциализм, мещанство.
(обратно)
12
Ф. Д. Р. — Франклин Делано Рузвельт, 32-й президент Соединенных Штатов (1933–1945).
(обратно)
13
Quid pro quo (лат.) — услуга за услугу.
(обратно)
14
Бен Белла — глава первого правительства Народной Демократической Республики Алжир.
(обратно)
15
Нактоуз — деревянная полая тумба, на «которой устанавливается судовой магнитный компас.
(обратно)
16
Шпигаты — отверстия в палубе или фальшборте для удаления воды.
(обратно)
17
Брашпиль — лебедка с горизонтальным валом и двумя барабанами, применяемая на судах дня подъема якорной цепи.
(обратно)
18
Джон Доу (амер.) — мистер Икс.
(обратно)
19
Скремблер — устройство для шифрованной передачи секретных сообщений.
(обратно)
20
JRS — Внутренняя налоговая служба.
(обратно)
21
«Голубые бумажки» — высокостабильные акции, вызывающие повышенное доверие инвесторов.
(обратно)
22
Хеш — гашиш.
(обратно)
23
DOA (dead on arival) — мертв по прибытии.
(обратно)
24
One has to live (англ.) — надо жить.
(обратно)
25
ОАГ — Организация американских государств.
(обратно)
26
Вади — русло высохшей реки.
(обратно)
27
Иеху — отвратительное животное, похожее на обезьяну, воплощение всех человеческих пороков; описано Д. Свифтом в «Путешествиях Гулливера».
(обратно)
28
Après (лат.) moi le déeluge (франц.) — После меня — потоп.
(обратно)
29
L'etat éest moi (франц.) — Государство — это я.
(обратно)
30
Монти — Бернард Лоу Монтгомери, генерал, командующий Восьмой английской армией в Северной Африке во время второй мировой войны.
(обратно)
31
Эль-Аламейн — город в Северном Египте. В ноябре 1942 года английские войска нанесли поражение итало-германской группе Роммеля в крупнейшем танковом сражении около Эль-Аламейна.
(обратно)