ЛитВек: бестселлеры недели
Бестселлер - Влада Ольховская - Наследие Эдварда Гейна - читать в ЛитвекБестселлер - Люсинда Райли - Семь сестер - читать в ЛитвекБестселлер - Донато Карризи - Сборник "Мила Васкес" [3 книги] - читать в ЛитвекБестселлер - Элизабет Гилберт - Город женщин - читать в ЛитвекБестселлер - Яна Вагнер - Сборник "Вонгозеро" [2 книги] - читать в ЛитвекБестселлер - Юджин Роган - Арабы. История. XVI–XXI вв. - читать в ЛитвекБестселлер - Джим Лоулесс - Иди туда, где страшно. Именно там ты обретешь силу - читать в ЛитвекБестселлер - Стефани Шталь - Ребенок в тебе должен обрести дом - читать в Литвек
Литвек - электронная библиотека >> Брайан Гарфилд >> Криминальный детектив >> Кто следующий? >> страница 117
улыбнулся. Саттертвайт взялся за ручку двери.

— Как вы полагаете, какого рода пособие по безработице полагается людям, которые спасли мир для демократии? — Его колючий смех еще звучал после того, как он вышел.

Лайм положил сигарету в пепельницу и закрыл глаза. Он ощущал энергичные движения пальцев Бев и вяло слушал монотонный убеждающий голос Энди Би.

Примечания

1

Время 5-й временной зоны к западу от Гринвича, в которой находится Восточное побережье США.

(обратно)

2

Маринельо — Маринельо-и-Видауретта Хуан — кубинский революционер, теоретик партизанской войны.

(обратно)

3

Слон — эмблема республиканской партии США.

(обратно)

4

АНБ — Агентство национальной безопасности.

(обратно)

5

ФНО — Фронт национального освобождения — политическая организация, руководившая борьбой за национальное освобождение Алжира, с 1962 года — правящая партия страны.

(обратно)

6

SEC — комиссия по залогам и обмену. — Федеральная комиссия, которая занимается распространением информации и защитой вкладчиков в вопросах залогов и кредитования.

(обратно)

7

Кэбби — наименование таксистов в Америке.

(обратно)

8

Юго-западный пригород Вашингтона; расположен на реке Потомак в штате Вирджиния. Население около 10 000 человек.

(обратно)

9

Мой милый.

(обратно)

10

Рип Ван Винкль — нарицательное имя человека, проспавшего что-то важное. Персонаж одноименного рассказа Вашингтона Ирвинга. Он проспал двадцать лет в лесу, околдованный феями.

(обратно)

11

Мейн-стрит (главная улица) — местность, включающая небольшой городок и его окрестности. Здесь — в переносном значении: прагматический, замкнутый на себе провинциализм, мещанство.

(обратно)

12

Ф. Д. Р. — Франклин Делано Рузвельт, 32-й президент Соединенных Штатов (1933–1945).

(обратно)

13

Quid pro quo (лат.) — услуга за услугу.

(обратно)

14

Бен Белла — глава первого правительства Народной Демократической Республики Алжир.

(обратно)

15

Нактоуз — деревянная полая тумба, на «которой устанавливается судовой магнитный компас.

(обратно)

16

Шпигаты — отверстия в палубе или фальшборте для удаления воды.

(обратно)

17

Брашпиль — лебедка с горизонтальным валом и двумя барабанами, применяемая на судах дня подъема якорной цепи.

(обратно)

18

Джон Доу (амер.) — мистер Икс.

(обратно)

19

Скремблер — устройство для шифрованной передачи секретных сообщений.

(обратно)

20

JRS — Внутренняя налоговая служба.

(обратно)

21

«Голубые бумажки» — высокостабильные акции, вызывающие повышенное доверие инвесторов.

(обратно)

22

Хеш — гашиш.

(обратно)

23

DOA (dead on arival) — мертв по прибытии.

(обратно)

24

One has to live (англ.) — надо жить.

(обратно)

25

ОАГ — Организация американских государств.

(обратно)

26

Вади — русло высохшей реки.

(обратно)

27

Иеху — отвратительное животное, похожее на обезьяну, воплощение всех человеческих пороков; описано Д. Свифтом в «Путешествиях Гулливера».

(обратно)

28

Après (лат.) moi le déeluge (франц.) — После меня — потоп.

(обратно)

29

L'etat éest moi (франц.) — Государство — это я.

(обратно)

30

Монти — Бернард Лоу Монтгомери, генерал, командующий Восьмой английской армией в Северной Африке во время второй мировой войны.

(обратно)

31

Эль-Аламейн — город в Северном Египте. В ноябре 1942 года английские войска нанесли поражение итало-германской группе Роммеля в крупнейшем танковом сражении около Эль-Аламейна.

(обратно)