Литвек - электронная библиотека >> Алексей Викторович Иванов >> Современная проза и др. >> Аллергия на «Магические Грибы» >> страница 55
автор песен, танцовщица, модель, актриса, модный дизайнер и деловая женщина, (родилась 17/04/1974).

(обратно)

17

«Proud to be Irish» — в переводе на русский означает: «Горды тем, что мы Ирландцы».

(обратно)

18

Сократ и Вольтер — Сократ — древнегреческий философ (годы жизни 470/469 — 399 до н. э.). Вольтер — Французский мыслитель, писатель и публицист эпохи Просвещения (годы жизни 21/11/1694 — 30/05/1778).

(обратно)

19

ИРА — «IRA» — Irish Republican Army — Ирландская национально- освободительная организация, целью которой является достижение полной независимости Северной Ирландии от Соединённого Королевства. В качестве способа политической борьбы ИРА практикует террористические методы, такие как: угроза убийства, нанесения увечий или разрушений.

(обратно)

20

Принц Уильям — Принц Уильям Артур Филипп Луис, Герцог Кембриджский (родился 21/06/1982) — герцог Кембриджский, граф Стратхэрнский и барон Каррикфергюс, старший сын принца Уэльского Чарльза и принцессы Дианы, внук королевы Великобритании Елизаветы II.

(обратно)

21

Принцесса Диана — Урождённая Диана Фрэнсис Спенсер (годы жизни 01/07/1961 — 31/08/1997). Активный борец со СПИДом и движения за прекращение производства противопехотных мин. Одна из самых популярных женщин своего времени.

(обратно)

22

Хрущёв — Никита Сергеевич Хрущёв — Первый секретарь ЦК КПСС с 1953 по 1964 годы (годы жизни 15/04/1894 — 11/09/1971). Период правления Хрущёва называют «оттепелью».

(обратно)

23

Горбачёв — Михаил Сергеевич Горбачёв — Глава КПСС, первый и последний президент СССР (родился 02/03/1931), (период правления СССР 11/03/1985 - 25/12/1991). С его деятельностью связаны «перестройка» СССР, крах мировой социалистической системы, окончание холодной войны, ввод в СССР политики гласности, свободы слова хозрасчёта.

(обратно)

24

Шенгенская Виза — Шенгенское законодательство — законодательство об отмене паспортно–визового контроля на границах ряда государств Европейского союза с 26/03/1995 года. Ирландия не разделяет взглядов на свободное перемещение, так как считает, что для островного государства пограничный контроль является более эффективной мерой в борьбе с нелегальной эмиграцией.

(обратно)

25

Лепрекон — Персонаж ирландского фольклора. Согласно одноимённому американскому фильму ужасов, Лепрекон хитроумен и коварен, расправляется со своими жертвами с невиданной жестокостью.

(обратно)

26

Станиславский — Константин Сергеевич Станиславский — русский театральный режиссёр, актёр и преподаватель. Основатель знаменитой актёрской системы, которая на протяжении 100 лет имеет огромную популярность в России и в мире, (годы жизни 05/01/1863 — 07/08/1938).

(обратно)

27

Хью Грант — Британский киноактёр, известен своим амплуа сердцееда — как на киноэкране, так и в жизни, (родился 09/09/1960).

(обратно)

28

Ноно Рота — Итальянский композитор, автор музыки ко многим фильмам Феллини, а также к фильму «Крёстный отец» Копполы (годы жизни 03/12/1911 -10/04/1979).

(обратно)

29

Карбут — «Саг Boot Sale» — В переводе на русский: «Продажа из багажника автомобиля» — фактически «блошиный рынок», распространенный в Великобритании способ распродать ненужные в домашнем хозяйстве предметы быта и т. д. непосредственно из багажника легковой машины.

(обратно)

30

U2 — Произносится по–русски: Ю Ту — рок–группа из Дублина, сформирована в 1976 году. В их активе двадцать две премии «Гремми», больше чем у любой другой группы в мире, группа распродала 145 миллионов альбомов во всём мире.

(обратно)

31

Боно — настоящее имя Пол Дэвис Хьюсон — ирландский рок- музыкант, вокалист группы U2, известен своей гуманитарной активностью в Африке, (родился 10/05/1960).

(обратно)

32

RTE — Радио и Теле вещательная компания Ирландии. Некоммерческая организация, принадлежащая Ирландскому народу.

(обратно)

33

Мост О'Коннел — мост в самом центре Дублина через реку Лиффи. Построен в 1791 — 1794 г.

(обратно)

34

Река Лиффи — Главная водяная артерия Дублина. В переводе с ирландского языка означает «Жизнь». Река Лиффи делит Дублин на северную и южную части, соединённые десятью мостами.

(обратно)

35

СИПТУ — «SIPTU» — Профсоюз рабочих и служащих. Защищает права более 200.000 рабочих практически всех категорий занятости. Помогает в отношениях с работодателями и правительством.

(обратно)

36

Форма Р60 — В Ирландии сертификат об уплаченных налогах, выдаётся работодателем ежегодно по окончании года.

(обратно)

37

Соня О’Сулливан — Ирландская спортсменка, легкоатлетка, специалист в беге на длинные дистанции. Чемпионка мира и Европы, серебряный призёр Олимпийских игр в Сиднее 2000, (родилась 28/11/1969).

(обратно)

38

«Non EU‑citizen» — в переводе на русский: «Гражданин из стран не Европейского союза». Статус, который, скорее, свидетельствует об отсутствии прав, нежели об их наличии.

(обратно)

39

«WORK PERMIT!» — В переводе на русский: «Рабочее разрешение». Обладатель рабочего разрешения получает визу на въезд и имеет право работать в Ирландии. Получить его могут только высококвалифицированные инженеры, врачи и специалисты редких специальностей.

(обратно)

40

Шукенов — Батырхан Камалович Шукенов, эстрадный певец, композитор, до 2000 года солист группы А’Студио, (родился 18/05/1962).

(обратно)

41

Елена Исинбаева — Елена Гаджиевна Исинбаева, российская прыгунья с шестом. Двукратная Олимпийская чемпионка (2004, 2008), обладательница 28 мировых рекордов в прыжках с шестом среди женщин, (родилась 03/06/1982).

(обратно)