(обратно)
24
Мороженое с фруктами и взбитыми сливками (франц.)
(обратно)25
пончики (франц.)
(обратно)26
официант (араб.)
(обратно)27
Намек на пророка Моисея.
(обратно)28
Гордон, Чарльз-Джордж, или «Гордон паша» (1833—1885), — английский генерал, колонизатор; участник Крымской войны, губернатор Судана, убит повстанцами при штурме Хартума.
(обратно)29
Лоуренс, Томас-Эдуард (1888—1935); — английский разведчик в странах Ближнего и Среднего Востока; одно время — советник по арабским делам при министре колоний Черчилле.
(обратно)30
хорошо, госпожа (араб.)
(обратно)31
Осторожно! (араб.)
(обратно)32
Члены мусульманского религиозно-политического ордена, возникшего в Мекке в 1837 г.
(обратно)33
Жители Верхнего Египта.
(обратно)34
«Неволя и величие солдата» (новелла Альфреда де Виньи).
(обратно)35
«Лоретта» (поэма Альфреда де Виньи).
(обратно)36
Хозяин! (араб.)
(обратно)37
Название блюда из бобов, варенных в масле (араб.)
(обратно)38
Овощная похлебка с чесноком (араб.)
(обратно)39
Добро пожаловать, капитан (араб.)
(обратно)40
Скотты — группа кельтских племен, по имени которых названа Шотландия (древнее название Скотландия).
(обратно)41
унтер-офицер (араб.)
(обратно)42
«Таран» (итал.) — название дивизии.
(обратно)43
Американский самолет.
(обратно)