Патагонії (південна частина Аргентіни).
(обратно)
33
Каліфорнійська гарячка — почалася 1848 р. після відкриття багатих родовищ золота у Каліфорнії.
(обратно)
34
Нова Англія — північно-східна частина США, один з районів найдавнішої англійської колонізації в Америці.
(обратно)
35
Емерсон, Ралф Волдо (1803–1882) — американський есеїст, критик та поет.
(обратно)
36
Лілоліло — очевидно, йдеться про принца Луналіло, онука Камегамеги І (див. прим. до с. 367).
(обратно)
37
Гула — гаванський жіночий танець, деколи еротичного характеру.
(обратно)
38
Кітченер, Горейшіо (1850–1916) — англійський військовий діяч, учасник колоніальних воєн.
(обратно)
39
Камегамега І (1737? — 1819) — один із тубільних вождів на Гавайських островах, який на початку XIX ст. об'єднав усі Гаваї у подобу королівства.
(обратно)
40
Гарвард — Гарвардський університет у м. Кембріджі поблизу Бостона, найстаріший у США (заснований 1636 р.).
(обратно)
41
Арчібалд Кемпбел — англійський мандрівник, що на початку XIX ст. побував на Гаваях.
(обратно)
42
Губернатор. — За часів Камегамеги І окремими островами Гаванського архіпелагу правили його намісники, яких білі називали «губернаторами».
(обратно)
43
Каагуману — дружина Камегамеги І.
(обратно)
44
Маорійські назви. — Маорі — первісне тубільне населення Нової Зеландії.
(обратно)
45
Пірл-Харбор (Перлова бухта) — бухта на о. Оагу (Гаваї), поблизу м. Гонолулу.
(обратно)
46
Четверте липня — національне свято у США, день проголошення (1776 року) незалежності.
(обратно)
47
Дивіться «Історію Сендвічевих островів» Дібла[105] (прим. автора).
(обратно)
48
Фріна — за переказом, давньогрецька красуня гетера.
(обратно)
49
Магерсфонтейн — місто в Південній Африці, у битві під яким 11 грудня 1899 р. бури відбили напад англійців.
(обратно)
50
«Революція гаоле (білих)» і анексія. — Мається на увазі протимонархічний переворот 1893 р., інспірований американцями, і анексію Гаваїв Сполученими Штатами у 1897 році.
(обратно)
51
Каронада — корабельна гармата XVIII ст.
(обратно)
52
Жюль Верн (1828–1905) — французький письменник.
(обратно)
53
Теннісон, Альфред (1809–1892) — англійський поет.
(обратно)
54
Джон Лакана — гаваїзоване ім'я Джека Лондона.
(обратно)
55
Компанія Ллойда — англійська страхувальна і судноплавна компанія, заснована у XVIII ст.
(обратно)
56
Фрейд, Зігмунд (1856–1939) — австрійський психіатр і психолог.
(обратно)
57
Територія. — Статус «Території США» Гаваї мали з 1900 р.
(обратно)
58
Йосемітська долина — у горах Сьєрра-Невада (Каліфорнія).
(обратно)
59
Фріско — простомовна назва Сан-Франціско.
(обратно)
60
Нарис на 4000 слів. — Ідеться про твір, опублікований 4.VI.1899 р. у газеті «Бафело експрес» під назвою «Від Доусона до моря».
(обратно)
61
Редактор надписав на цьому листі, повертаючи його Лондонові: «Зацікавлення Аляскою великою мірою спало останнім часом. Та й так багато написано на цю тему, що купувати Ваше оповідання, мабуть, не оплатиться». Вгорі на рукопису листа рукою дружини письменника, Чарміан, зазначено: «Це перший Джеків лист до редактора».
(обратно)
62
Мейбл Еплгарт — знайома Дж. Лондона, прототип героїні роману «Мартін Іден».
(обратно)
63
ЖДК («Жіночий доброчинний корпус») — філантропічна жіноча організація. Еліза Шепард, Лондонова сестра, якийсь час була президентом цього корпусу в Каліфорнії.
(обратно)
64
Фред — Фред Джекобс, знайомий Дж. Лондона, через якого Лондон 1895 року познайомився з Тедом Еплгартом, а потім і з сестрою останнього — Мейбл.
(обратно)
65
Двадцять п'ять доларів премії… — Премію Дж. Лондон одержав за нарис «Тайфун біля японських берегів», надрукований у газеті «Сан-Франсіско кол» 12. Х.1893 р.
(обратно)
66
«Іджис» — оклендський шкільний журнал, в якому друкувався Дж. Лондон під час навчання у середній школі.
(обратно)
67
Френк — товариш Лондона, а Джонні — небіж.
(обратно)
68
Цикл про нього — Дж. Лондон мав на увазі збірку оповідань «Син вовка».
(обратно)
69
Кітс, Джон (1795–1821) — англійський поет.
(обратно)
70
У журналі «Оверленд манслі» було опубліковано оповідання «За того, хто в дорозі», а «Блеккет мегезін» прийняв «Тисячу дванадцяток») (опубліковану вперше, однак, у «Нейшенел мегезін»).
(обратно)
71
Клаудслі Джонс — американський письменник-початківець і соціаліст.
(обратно)
72
«Дворянський дім». — Дж. Лондон мав на думці роман «Дворянське гніздо».
(обратно)
73
Батько мій — тобто вітчим.
(обратно)
74
Троубрідж, Джон (1827–1916) — американський прозаїк.
(обратно)
75
Ноль дю Шайю (1831–1903) — американський дослідник Африки. Кук, Джеймс (1728–1779) — англійський моряк і мандрівник.
(обратно)
76
Одного свого оповідання. — Ідеться про «Закон життя».
(обратно)
77
Анна Струнська (пом. 1964) — емігрантка з Росії до США, соціалістка; познайомився Дж. Лондон з нею 1899 року. Вдвох вони написали роман «Кемптонові й Вайсові листи» (1903).
(обратно)
78
… Я б не пішов. — Дж. Лондона запросили бути присутнім при страті у Каліфорнійській в'язниці Сан-Квентін.
(обратно)
79
«Епіл ту різн» — тогочасний соціалістичний журнал у США.
(обратно)
80
«Хатина дядька Тома» (1852) — антирабовласницький роман американської письменниці Гаррієт Бічер-Стоу (1811–1896).
(обратно)
81
«Нетрі» — роман Ентона Сінклера (1878–1968), в якому змальовано страхітливі умови праці на чікагських різницях. Твір цей мав широкий суспільний резонанс у США.
(обратно)
82
«Оглядаючись назад» Белламі — утопічний роман (1888) американського письменника Едварда Белламі (1850–1898) про майбутнє суспільство соціальної справедливості.
(обратно)
83
С. С.