Литвек - электронная библиотека >> Джек Лондон >> Приключения и др. >> Твори у 12 томах. Том 12 >> страница 178
Патагонії (південна частина Аргентіни).

(обратно)

33

Каліфорнійська гарячка — почалася 1848 р. після відкриття багатих родовищ золота у Каліфорнії.

(обратно)

34

Нова Англія — північно-східна частина США, один з районів найдавнішої англійської колонізації в Америці.

(обратно)

35

Емерсон, Ралф Волдо (1803–1882) — американський есеїст, критик та поет.

(обратно)

36

Лілоліло — очевидно, йдеться про принца Луналіло, онука Камегамеги І (див. прим. до с. 367).

(обратно)

37

Гула — гаванський жіночий танець, деколи еротичного характеру.

(обратно)

38

Кітченер, Горейшіо (1850–1916) — англійський військовий діяч, учасник колоніальних воєн.

(обратно)

39

Камегамега І (1737? — 1819) — один із тубільних вождів на Гавайських островах, який на початку XIX ст. об'єднав усі Гаваї у подобу королівства.

(обратно)

40

Гарвард — Гарвардський університет у м. Кембріджі поблизу Бостона, найстаріший у США (заснований 1636 р.).

(обратно)

41

Арчібалд Кемпбел — англійський мандрівник, що на початку XIX ст. побував на Гаваях.

(обратно)

42

Губернатор. — За часів Камегамеги І окремими островами Гаванського архіпелагу правили його намісники, яких білі називали «губернаторами».

(обратно)

43

Каагуману — дружина Камегамеги І.

(обратно)

44

Маорійські назви. — Маорі — первісне тубільне населення Нової Зеландії.

(обратно)

45

Пірл-Харбор (Перлова бухта) — бухта на о. Оагу (Гаваї), поблизу м. Гонолулу.

(обратно)

46

Четверте липня — національне свято у США, день проголошення (1776 року) незалежності.

(обратно)

47

Дивіться «Історію Сендвічевих островів» Дібла[105] (прим. автора).

(обратно)

48

Фріна — за переказом, давньогрецька красуня гетера.

(обратно)

49

Магерсфонтейн — місто в Південній Африці, у битві під яким 11 грудня 1899 р. бури відбили напад англійців.

(обратно)

50

«Революція гаоле (білих)» і анексія. — Мається на увазі протимонархічний переворот 1893 р., інспірований американцями, і анексію Гаваїв Сполученими Штатами у 1897 році.

(обратно)

51

Каронада — корабельна гармата XVIII ст.

(обратно)

52

Жюль Верн (1828–1905) — французький письменник.

(обратно)

53

Теннісон, Альфред (1809–1892) — англійський поет.

(обратно)

54

Джон Лакана — гаваїзоване ім'я Джека Лондона.

(обратно)

55

Компанія Ллойда — англійська страхувальна і судноплавна компанія, заснована у XVIII ст.

(обратно)

56

Фрейд, Зігмунд (1856–1939) — австрійський психіатр і психолог.

(обратно)

57

Територія. — Статус «Території США» Гаваї мали з 1900 р.

(обратно)

58

Йосемітська долина — у горах Сьєрра-Невада (Каліфорнія).

(обратно)

59

Фріско — простомовна назва Сан-Франціско.

(обратно)

60

Нарис на 4000 слів. — Ідеться про твір, опублікований 4.VI.1899 р. у газеті «Бафело експрес» під назвою «Від Доусона до моря».

(обратно)

61

Редактор надписав на цьому листі, повертаючи його Лондонові: «Зацікавлення Аляскою великою мірою спало останнім часом. Та й так багато написано на цю тему, що купувати Ваше оповідання, мабуть, не оплатиться». Вгорі на рукопису листа рукою дружини письменника, Чарміан, зазначено: «Це перший Джеків лист до редактора».

(обратно)

62

Мейбл Еплгарт — знайома Дж. Лондона, прототип героїні роману «Мартін Іден».

(обратно)

63

ЖДК («Жіночий доброчинний корпус») — філантропічна жіноча організація. Еліза Шепард, Лондонова сестра, якийсь час була президентом цього корпусу в Каліфорнії.

(обратно)

64

Фред — Фред Джекобс, знайомий Дж. Лондона, через якого Лондон 1895 року познайомився з Тедом Еплгартом, а потім і з сестрою останнього — Мейбл.

(обратно)

65

Двадцять п'ять доларів премії… — Премію Дж. Лондон одержав за нарис «Тайфун біля японських берегів», надрукований у газеті «Сан-Франсіско кол» 12. Х.1893 р.

(обратно)

66

«Іджис» — оклендський шкільний журнал, в якому друкувався Дж. Лондон під час навчання у середній школі.

(обратно)

67

Френк — товариш Лондона, а Джонні — небіж.

(обратно)

68

Цикл про нього — Дж. Лондон мав на увазі збірку оповідань «Син вовка».

(обратно)

69

Кітс, Джон (1795–1821) — англійський поет.

(обратно)

70

У журналі «Оверленд манслі» було опубліковано оповідання «За того, хто в дорозі», а «Блеккет мегезін» прийняв «Тисячу дванадцяток») (опубліковану вперше, однак, у «Нейшенел мегезін»).

(обратно)

71

Клаудслі Джонс — американський письменник-початківець і соціаліст.

(обратно)

72

«Дворянський дім». — Дж. Лондон мав на думці роман «Дворянське гніздо».

(обратно)

73

Батько мій — тобто вітчим.

(обратно)

74

Троубрідж, Джон (1827–1916) — американський прозаїк.

(обратно)

75

Ноль дю Шайю (1831–1903) — американський дослідник Африки. Кук, Джеймс (1728–1779) — англійський моряк і мандрівник.

(обратно)

76

Одного свого оповідання. — Ідеться про «Закон життя».

(обратно)

77

Анна Струнська (пом. 1964) — емігрантка з Росії до США, соціалістка; познайомився Дж. Лондон з нею 1899 року. Вдвох вони написали роман «Кемптонові й Вайсові листи» (1903).

(обратно)

78

… Я б не пішов. — Дж. Лондона запросили бути присутнім при страті у Каліфорнійській в'язниці Сан-Квентін.

(обратно)

79

«Епіл ту різн» — тогочасний соціалістичний журнал у США.

(обратно)

80

«Хатина дядька Тома» (1852) — антирабовласницький роман американської письменниці Гаррієт Бічер-Стоу (1811–1896).

(обратно)

81

«Нетрі» — роман Ентона Сінклера (1878–1968), в якому змальовано страхітливі умови праці на чікагських різницях. Твір цей мав широкий суспільний резонанс у США.

(обратно)

82

«Оглядаючись назад» Белламі — утопічний роман (1888) американського письменника Едварда Белламі (1850–1898) про майбутнє суспільство соціальної справедливості.

(обратно)

83

С. С.