Литвек - электронная библиотека >> Гарт Никс >> Фэнтези: прочее и др. >> Груз слоновой кости >> страница 3
Гервард прищурился и огляделся вокруг. Василиск лежал на полу, темный силуэт рядом с бронзовой подставкой для дров. Он действительно выглядел, как очень уродливая ящерица, точно так, как всегда представлял себе Гервард этих тварей, способных загипнотизировать своих жертв, заставив их будто окаменеть.

– И зачем бы здесь василиску быть? – спросил Сэр Гервард, оглядывая зал. – Если только тут нет ловушек, которые внезапно свет зажигают, его полезность совершенно пропадает в темноте.

– Я не думаю, что это существо намеренно поселили в доме, – сказал Мистер Фитц.

– Там еще что-то, у двери в контору, – сказал Гервард. Различил силуэт, который сначала принял за крупный предмет мебели, но тот слегка шевелился, видимо, дышал. – И дверь позади распахнута. Не видишь, кто это такой?

Волшебник подвинулся ближе к нему, на мговение взявшись за колено Герварда, когда высунулся из-за белесой ноги моклека, стриженого и одомашненного родственника дикого мамонта. Выдолбленная изнутри нога служила подставкой для нескольких кочерег и прочего каминного инструмента, в том числе шестизубой вилки для жарки.

– Да… вижу, – ответил Мистер Фитц. – Любопытно.

– Что это, скажи, будь добр.

– Карликовый моклек. Альбинос, я так понимаю. Что удивительно, с одной стороны, но дает нам возможность – с другой.

– Василиск и карликовый моклек-альбинос явно не входили в план, – сказал Сэр Гервард. – И я совершенно не воспринимаю наличие этих созданий как «возможность». Моклек лежит на полу, перегораживая дверь. Бивни у него есть?

– Короткие бивни с драгоценными камнями на концах, – подтвердил Мистер Фитц. – Он спит.

– Даже моклек может выйти из себя, и даже короткие бивни могут кишки выпустить, – сказал Сэр Гервард. – А драгоценные камни на концах ему помогут. Вопрос в том, как он сюда попал?

– Закономерно также задать вопрос «зачем», – ответил Мистер Фитц наставительным тоном. Он так и не отрешился от роли няньки и наставника, которые раньше исполнял по отношению к Сэру Герварду.

– У лорда Арвега, который живет по соседству, есть частный зверинец… – пробормотал Сэр Гервард после секундного раздумья. – Если в западной стене его дома, а затем в восточной стене этого сделали пролом… но не было ни взрыва, ни хлопка…

– Камень мог быть растворен волшебством, – сказал Мистер Фитц. – Животные могли быть энергетически перемещены сквозь твердую преграду. Звук мог быть приглушен или перенаправлен в другое место различными магическими инструментами.

– Следовательно, за статуэтками из слоновой кости кто-то еще охотится, – заключил Сэр Гервард. Достал кинжал и повернул так, чтобы свет из глаз Мистера Фитца не отражался от полированного лезвия. – Предположительно – волшебник.

– Или некто, обладающий магическими инструментами, – согласился с ним Мистер Фитц. Сунул руку под покрытое сажей одеяние и достал из потайного кармана энергетическую иглу, плотно зажав в ладони в перчатке, чтобы ярчайший свет, исходящий от нее, не вырвался наружу, а ее энергия не исказила зрение и разум Сэра Герварда. – У них могут быть иные цели, а вовсе не статуэтки из слоновой кости. У Монтола куча богатств и куча врагов. В данном случае это неудачно вдвойне, поскольку использование волшебства может… пробудить кого-нибудь из сокрытых в статуэтках. В самые лучшие времена они пребывали на грани имманентности. Нам надо спешить.

Сэр Гервад кивнул и вылез из камина, а затем начал осторожно продвигаться к двери в контору, беззвучно ступая босыми ногами по плитам пола. Мистер Фитц, шурша, двигался рядом, из его глаз исходил свет, будто от прикрытого фонарика в шахте, освещая все ровно настолько, чтобы можно было не спотыкнуться. Вокруг плясали тени, похожие на ужасных существ.

– Ты уверен, что моклек спит? – прошептал Гервард, когда они подобрались ближе.

– Нет, я думаю, что он просто отдыхает, – ответил Мистер Фитц. – Постарайся ему на хвост не наступить.

Поднявшись по четырем ступеням, ведущим к двери конторы, они начали обходить карликового моклека, и тот вдруг встал, очень изящно развернувшись на месте, и издал жалобное пыхтение.

Сэр Гервард остановился как вкопанный, крепче сжав рукоять кинжала. Отличная тревизондская сталь, очень острый, но сможет ли он пробить моклеку голову в слабом месте, промеж глаз, вопрос очень спорный. Особенно учитывая то, что надо будет попытаться сделать это, не получив бивнями в живот в процессе.

– Ладно, ладно, – сказал Мистер Фитц, протянув руку и погладив моклека по хоботу, который тот вопросительно протянул в их сторону. – Все хорошо, хорошо.

– Ты мне говоришь или моклеку? – прошептал Сэр Гервард.

– Обоим, – ответил Мистер Фитц. – Он молоденький и перепуганный. Ладно, ладно. Все хорошо, хорошо. Поздоровайся с моклеком, Гервард.

– Привет, – сказал Сэр Гервард, осторожно протягивая левую руку и мягко погладив моклека по хоботу заодно с Мистером Фитцем.

– Лучше тебе с нами пойти, – сказал Мистер Фитц. – Рядом.

Моклек издал тихий трубный звук и сделал шаг вперед. Сэр Гервард поспешно прыгнул вперед и наклонился к уху Мистера Фитца.

– Зачем мы моклека с собой берем? – шепотом спросил он. – Ты же не захотел обезьяну брать. Чем же моклек лучше?

– Это очень умный моклек, – сказал Мистер Фитц. – В противоположность совершенно глупой обезьяне. И он может нам пригодиться. Как я уже сказал, его наличие дает нам возможность. Ту, которую мы упустим, если не сможем быстро добыть статуэтки.

Сэр Гервад вздохнул, перехватывая кинжал, и боком втиснулся в открытую дверь, а затем в короткий коридор, ведущий в контору. Он ожидал, что здесь будет темно, но коридор оказался залит лунным светом, благодаря большой круглой дыре с рваными краями в восточной стене дома, где нечто волшебное или ужасающе кислотное проплавило метровую стену из старого доброго красного кирпича.

Тот, кто, предположительно, был повинен в этом событии, находился посреди комнаты, раскрывая один за другим ящики рабочего стола Монтола, массивного, но совершенно уродливого, с десятками ящиков красного дерева по правую и левую стороны от письменного стола из куска перридельского мрамора, инкрустированного золотом.

Она резко развернулась, как только Гервард сделал следующий шаг, хоть он и думал, что движется совершенно беззвучно. В следующее мгновение ему пришлось отбить два брошенных в него кинжала. Один упал на пол, другой стукнулся в стену. Затем грабительница прыгнула, сначала на стол, а потом и на потолок, пробежав по нему вниз головой, благодаря