Помчался, чихая дымом, автомобиль. Запрыгали шашки. Даже сам Командир-Штепсель улыбался и крутил усы — как хорошо!
А воронье пугало улыбалось и скакало на своих длинных лапах — только очень осторожно, ведь, хотя Эрик снова и приклеил ему голову к шее, но она держалась не очень крепко, и ее легко можно было вновь отломать.
Словом, танцевали все до одной игрушки. Сам Командир-Штепсель руководил танцами, подпрыгивая на медных ногах и сыпля из усов длиннющие искры.
Однако, теперь эти искры были уже не страшны, он пускал их только для веселья, как бывает в саду фейерверк.
Танцевал и Эрик вместе со всеми игрушками. Весело было — дальше некуда!
И когда Эрик мне все это потом рассказал, я даже пожалел, что не довелось мне быть на том веселом празднике. Жаль, потому что нечасто такое случается!..
В. Владко. "Командир Штепсель" (1935). Перевод Семена Гоголина. Иллюстрации Б. Фридкина из первого издания — Харьков-Одесса: Дитвидав, 1935 г.
* * *
В. Владко. "Командир Штепсель" (1935). Перевод Семена Гоголина. Иллюстрации Б. Фридкина из первого издания — Харьков-Одесса: Дитвидав, 1935 г.