(обратно)
10
Известный курорт на теплых источниках близ Балатона. — Прим. ред.
(обратно)
11
Арань Янош (1817—1882) — крупный венгерский поэт. — Прим. ред.
(обратно)
12
Перевод Л. Самойлова.
(обратно)
13
Венгерский народный духовой инструмент, напоминающий кларнет. — Прим. ред.
(обратно)
14
Так называли себя члены нилашистской партии. — Прим. ред.
(обратно)
15
В рай унесут тебя ангелы… (лат.)
(обратно)
16
Организация по строительству шоссейных дорог и укреплений в фашистской Германии. — Прим. ред.
(обратно)
17
Не может быть! Товарищ Томбор! Ты ли это? (франц.)
(обратно)
18
А ты, товарищ Немеш? Разве ты не в Бельгии? (франц.)
(обратно)
19
И после всего этого — я тут! (франц.)
(обратно)
20
Вот уж дурацкий вопрос, приятель! (франц.)
(обратно)
21
За подтверждением, так сказать… (франц.)
(обратно)
22
Хольд — венгерская мера площади, равная около 0,57 га, — Прим. ред.
(обратно)
23
Цирок — сорго (венг.). Из высушенных стеблей сорго изготовляют метлы и веники. — Прим. ред.
(обратно)
24
Муска — так в ту пору называли русских. — Прим. ред.
(обратно)
25
Холм скорби (венг.).
(обратно)
26
Первая строка «Национальной песни» Петефи, написанной и читавшейся в первый день венгерской революции 1848 года. — Прим. ред.
(обратно)
27
Благодарение тебе, боже всемогущий… (лат.)
(обратно)
28
Во время контрреволюционного мятежа, развязанного в Венгрии силами внешней и внутренней контрреволюции осенью 1956 года, реакция неоднократно делала попытки создания всевозможных органов, на которые она могла бы опереться. — Прим. ред.
(обратно)
29
Комитат — административно-территориальная единица в Венгрии. Примерно соответствует нашей области. — Прим. ред.
(обратно)
30
Надь Имре (1896—1958) — политический ревизионист. Занимал ряд крупных должностей. С 1953 по 1955 год был председателем совета министров ВНР. В апреле 1955 года за фракционную деятельность был снят с этого поста, а затем исключен из Венгерской партии трудящихся. С 24 октября по 4 ноября 1956 года вновь занимал пост предсовмина. В этот период И. Надь стал одним из организаторов и вдохновителей контрреволюционного мятежа. За измену родине приговорен судом к смертной казни и казнен. — Прим. ред.
(обратно)
31
Радиостанция имени Кошута — правительственная радиостанция в Будапеште. — Прим. ред.
(обратно)
32
По-венгерски слово «господин» (úr) состоит всего из двух букв. — Прим. ред.
(обратно)
33
ВПТ — Венгерская партия трудящихся. — Прим. ред.
(обратно)
34
ВСРП — Венгерская социалистическая рабочая партия. — Прим. ред.
(обратно)
35
Боттян Янош (1643—1709) — куруцский генерал, видный венгерский полководец, отличившийся в войне против турок и в освободительной борьбе Ракоци. — Прим. ред.
(обратно)
36
Так после Освобождения здоровались друг с другом коммунисты. — Прим. ред.
(обратно)