Литвек - электронная библиотека >> Генри Бим Пайпер >> Боевая фантастика >> ИЗБРАННЫЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ В ОДНОМ ТОМЕ >> страница 365
1906–1907 годах.

(обратно)

6

Шампольон Ж. Ф. Младший (1790–1832) — крупнейший французский египтолог, впервые расшифровавший египетские иероглифы.

(обратно)

7

«Мария Целеста» — небольшая деревянная бригантина, построенная на верфях Новой Шотландии (Канада) в 1861 году. 7 ноября 1872 года вышла из Нью-Йорка с грузом спирта в Геную. 4 декабря того же года корабль был обнаружен без команды близ Азорских островов. Обстоятельства, при которых команда покинула судно и погибла, не выяснены до сих пор. Тайна гибели экипажа «Марии Целесты» долгое время волновала умы людей и послужила сюжетом для написания различных художественных произведений.

(обратно)

8

Лорд Кэрнарвон Джордж Эдуард (1866–1923) — известный английский египтолог. В 1906 году начал раскопки в Фивах (Египет) совместно с Говардом Картером. Кэрнарвон открыл гробницы фараонов XII и XVIII династий и в том числе в 1923 году знаменитую гробницу Тутанхамона.

Картер Говард (1873) — английский египтолог. Участвовал в нескольких археологических экспедициях на раскопках в Египте в 90-х годах XIX века и в начале нашего века. Открыл гробницы фараонов Ментухетепа, Тутмоса, Тутанхамона и некоторых других.

Тутанхамон — египетский фараон XVIII династии, правивший в первой половине XIV века до н. э.

(обратно)

9

Transuranics — трансураны, радиоактивные элементы: нептуний, плутоний, америций, менделевий и др., располагающиеся за ураном, последним химическим элементом таблицы Менделеева. Трансураны получены искусственным путем в результате ядерных реакций.

(обратно)

10

Bishop — епископ (англ.).

(обратно)

11

Nip — щипок (англ.).

(обратно)

12

Screw — винт (англ.).

(обратно)

13

Хелен Келлер — слепоглухонемая девушка, чьи воспоминания о периоде ее обучения речи стали классическими трудами по психологии слепоглухонемых. Энн Салливан — ее учительница.

(обратно)

14

Отказ истца от иска или части его (лат.).

(обратно)

15

Имя, используемое главным образом в юридической практике для обозначения особы женского пола, настоящее имя которой неизвестно или не имеет значения.

(обратно)

16

Журден из комедии Мольера «Мещанин во дворянстве».

(обратно)

17

Десантные войска Терранской Федерации.

(обратно)

18

Заратуштрианские силы охраны аборигенов.

(обратно)

19

Здесь: участник без права голоса (лат.).

(обратно)

20

Вместо отца (лат.).

(обратно)

21

Друг пушистиков (лат.).

(обратно)

22

В отличие от планет Старой Федерации, названия которых взяты из земных религий и мифологий, Клинковые миры носят имена легендарных мечей. Грам — меч Сигурда из саги о Нибелунгах, Экскалибур — меч короля Артура, Морглес и Фламберж — мечи рыцарей Карла Великого, Дюрандаль — меч Роланда.

(обратно)

23

Автор намекает на классический труд Эдуарда Гиббона «История упадка и разрушения Римской империи».

(обратно)

24

Жуайёз — меч Карла Великого, подаренный им Гильому. Альтеклер — меч Оливье.

(обратно)

25

Пинас — в прямом значении «полубаркас» (гребная шлюпка на военном флоте). Автор переносит исторический термин на самоходные космические катера, базирующиеся на основном судне.

(обратно)

26

Пояса Ван Аллена — зона заряженных частиц, окружающая планету. Возникновение ее обусловлено взаимодействием космических лучей и солнечного ветра с магнитным полем планеты.

(обратно)

27

В оригинале использовано русское слово «soviet».

(обратно)

28

Английские пуритане отвергали украшения как «орудия дьявола», отсюда и намек. Что касается платины, то она и платиновые металлы являются лучшими катализаторами многих процессов органического синтеза.

(обратно)

29

Гадолиний — редкоземельный химический элемент из группы лантаноидов.

(обратно)

30

Одна из самых очевидных политических аллюзий в романе. Под этим именем явно скрывается скандальная Эвита Перрон, жена президента и фактического диктатора (1946–1955) Аргентины Хуана Перона.

(обратно)

31

Буквально — «прóклятый друг», в переносном смысле — «соучастник»

(обратно)

32

Буквально — «удар милосердия», которым добивали смертельно раненного противника (фр.).

(обратно)

33

tammany (англ.) — система подкупов в политической жизни.

(обратно)

34

Государственный переворот (фр.).

(обратно)

35

Трупное окоченение (лат.).

(обратно)