насладиться картиной бушующего океана. Ураган налетел внезапно. Его не предвещали ни показания барометра, ни инстинкт моряков, ни погодные приметы. Направление ветра ежеминутно менялось. Небо затянули густые облака, пересеченные пятнистыми полосами, которые сворачивались в гигантскую спираль.
Мистер Кэмпбелл заметил нервозность Уинстона. Тот знал, как справиться с штормом, и в обычных условиях не растерялся бы. Но в эту ночь в море творилось что-то несусветное!
В довершение всего вдруг резко прозвучал тревожный свисток, и третий помощник прокричал:
— Что-то случилось с машиной!
Оставив на мостике дежурных, Уинстон вместе с Кэмпбеллом и Рэндоном бегом спустились вниз. Всё машинное отделение тонуло в клубах пара.
— Мы спустили пар через пароотводную трубу, сэр, — доложил один из механиков, — чтобы не допустить взрыва.
— А что с машиной? — спросил Уинстон. — Что говорит Том?
Повисло неловкое молчание.
— Сэр, — робко заметил один из мотористов, — это мистер Кроу повредил котёл.
— Что?! — все посмотрели в угол комнаты. Там на железной тачке штивщиков сидел старший механик Том Кроу с совершенно обалделым видом, естественным для человека, который только что со стороны увидел себя самого, совершающего диверсию на судне. Он не реагировал даже на флягу с виски, поднесённую к его носу.
— Я же предупреждал вас нигде не ходить поодиночке! — с досадой воскликнул Уинстон. — Зачем вы оставили его одного!
Рэндон с Кэмпбеллом переглянулись. Майор вполголоса выругался:
— Я должен был это предвидеть! Не зря наш Шутник постоянно крутился возле машинного отделения!
— Необходимо как можно скорее исправить повреждения! — распорядился Уинстон.
— Да, сэр. Постараемся, сэр, — вразнобой ответили ему мотористы.
Поскольку старший механик был бесконечно далёк от дееспособного состояния, Уинстон назначил другого, после чего они втроём так же быстро поднялись обратно на мостик. Вернее, попытались. Качка усилилась, тяжёлые волны разбивались о форштевень, брызги долетали даже до дымовой трубы. Наверху майор поскользнулся и еле удержался на трапе, схватившись за поручень.
В рубке угрожающий рёв ветра в снастях был не так сильно слышен. Зато можно было расслышать жалобные нотки в надсадном гудении моторов — 'Монарх' терял ход, и волны слишком быстро гнали его к опасному берегу.
— Черт знает что! — воскликнул Уинстон. — Такие высокие волны бывают только на мелководье!
— Вы говорили, Аннары уже совсем близко? — спросил майор.
— Аннары — вулканические острова, — пояснил моряк. — Глубина у их берегов составляет не меньше тысячи саженей. Здесь просто не должно быть таких волн! Возле островов много подводных скал. Капитан Мариитис смог бы провести 'Монарх' через них, но я не смогу. Нам следует держаться подальше от берега! Будем лавировать с помощью парусов — лишь бы выдержали мачты!
— Мы уверены, что вы справитесь со штормом, Чарльз, — Рэндон пожал руку молодому первому помощнику. — А мы разберёмся с его причиной. Пойдёмте, майор.
— Я возьму с собой матроса Сондерса, если вы не возражаете, — попросил Кэмпбелл.
Сондерс давно рвался ему помочь в поимке зловредного духа, терроризирующего корабль. Майор не совсем понял причину такого рвения, хотя матрос пытался что-то втолковать о каких-то швабрах. Помощь любого человека, не отягощенного суевериями, сейчас была неоценима.
Когда они спустились вниз, прихватив с собой матроса, Кэмпбелл заметил:
— Алекс, вам следовало бы позаботиться о мисс Элизабет.
— Она в каюте, — пожал плечами Рэндон. — Положение корабля пока не так опасно, чтобы…
— Не думаю, что она способна усидеть на месте в такую ночь, — хмыкнул майор.
Его беспокойство невольно передалось Рэндону. Покачав головой, он поспешил в коридор, где располагались пассажирские каюты.