Литвек - электронная библиотека >> Паоло Бачигалупи >> Боевая фантастика >> Избранные произведения в одном томе >> страница 523
земельный надел из фонда свободных земель на западе США.

(обратно)

97

Pendejo (исп.) — идиот.

(обратно)

98

Cabrón (исп., груб.) — козел, подонок.

(обратно)

99

Abuela (исп.) — бабушка.

(обратно)

100

И, ар, сан, сы, у, лю, чи, ба (кит.) — один, два, три, четыре, пять, шесть, семь, восемь.

(обратно)

101

Dios mio (исп.) — Боже мой.

(обратно)

102

Mija (исп.) — дочка.

(обратно)

103

Cabrones (исп., груб.) — козлы.

(обратно)

104

Shagua — 傻瓜 (кит.) — дурак, болван.

(обратно)

105

Loca (исп.) — сумасшедшая.

(обратно)

106

Viejo (исп.) — старый.

(обратно)

107

Ojos viejos (исп.) — старые глаза.

(обратно)

108

Quinceañera (исп.) — бал для девочки в честь ее 15-летия.

(обратно)

109

Сochinita pibil — блюдо юкатанской кухни, запеченный молочный поросенок в соусе из цитрусовых с печеными лепешками, красным луком, печеной фасолью и перцем хабаньеро.

(обратно)

110

100 градусов по шкале Фаренгейта — 37,78 градуса по Цельсию.

(обратно)

111

Putita (исп.) — шлюшка.

(обратно)

112

Culo (исп.) — задница.

(обратно)

113

Güera (исп.) — блондинка.

(обратно)

114

Pupusas (исп.) — центральноамериканское блюдо, кукурузные лепешки с начинкой.

(обратно)

115

Queso (исп.) — сыр.

(обратно)

116

Ni yao shenma, 你要什么 (кит.) — Что ты хочешь?

(обратно)

117

Ese (исп.) — чувак.

(обратно)

118

Chinga tu madre (исп.) — Твою мать!

(обратно)

119

Da dong, 打洞 (кит.) — бить в дырку.

(обратно)

120

Dios (исп.) — Боже.

(обратно)

121

Ты меня понимаешь? По-испански говоришь? По-английски?.. Понимаешь?

(обратно)

122

49 градусов по Цельсию.

(обратно)

123

Hijo de puta (исп.) — сукин сын.

(обратно)

124

Индийский принц, сын Индры, один из героев эпоса «Махабхарата».

(обратно)

125

Разновидность прически, представляющая собой узор из множества мелких косичек.

(обратно)

126

Один из наиболее известных и почитаемых во всем мире богов индуистского пантеона, воплощение мудрости и благополучия.

(обратно)

127

Пятидневный праздник огней.

(обратно)

128

Бывший г. Мадрас на юге Индии.

(обратно)

129

Брачное ожерелье.

(обратно)

130

Прозвище, данное довольно эксцентричному американцу Джону Чепмену (1774–1845), который был знаменит тем, что собирал яблочные зернышки из яблочных прессов по всей стране, а потом, разбрасывая, сеял их, где ему хотелось. Он даже раздавал мешочки с сухими яблочными семечками пассажирам караванов и повозок, идущих на Запад.

(обратно)
ЛитВек: бестселлеры месяца
Бестселлер - Грег МакКеон - Эссенциализм. Путь к простоте - читать в ЛитвекБестселлер -  Сборник - Нефть. Люди, которые изменили мир - читать в ЛитвекБестселлер - Донна Тартт - Щегол - читать в ЛитвекБестселлер - Артур А Думчев - Помнить всё. Практическое руководство по развитию памяти - читать в ЛитвекБестселлер - Джаннетт Уоллс - Замок из стекла - читать в ЛитвекБестселлер - Кристин Хармель - Забвение пахнет корицей - читать в ЛитвекБестселлер - Людмила Владимировна Петрановская - Тайная опора. Привязанность в жизни ребенка - читать в ЛитвекБестселлер - Ицхак Калдерон Адизес - Идеальный руководитель. Почему им нельзя стать и что из этого следует - читать в Литвек