Литвек - электронная библиотека >> Михаил Юрьевич Лермонтов >> Для старшего школьного возраста 16+ и др. >> Герой нашего времени >> страница 49
княжну Мери и Грушницкого и особенно доктора Вернера» (сб. «Почин». 1895. С. 239). Прототип доктора Вернера несомненен: это доктор Н. В. Майер, служивший на Кавказе. Что касается Грушницкого, то мнения расходятся: одни видят в нем портрет Н. П. Колюбакина, другие – будущего убийцы Лермонтова H. С. Мартынова. Н. П. Колюбакин был сослан на Кавказ рядовым в Нижегородский драгунский полк; будучи приятелем Марлинского, он вел себя несколько в духе его героев. В Вере Лиговской одни видят В. А. Лопухину, другие – H. С. Мартынову, сестру убийцы Лермонтова. На самом деле всё это, конечно, лица собирательные, не «списанные», а созданные на основе наблюдений над действительностью.


…«последняя туча рассеянной бури» – цитата из стихотворения Пушкина «Туча».

…узнав армейские эполеты, они с негодованием отвернулись. – Наличие у Печорина армейских эполет свидетельствует о том, что он был переведен из гвардии в армейскую часть. О том же свидетельствует и дальнейшее упоминание о «нумерованной» пуговице: на пуговицах отмечались тогда номера армейских частей.

А что за толстая трость – точно у Робинзона Крузое. – У Робинзона Крузо (в романе Даниеля Дефо «Жизнь и удивительные приключения Робинзона Крузо») – не трость, а сделанный им самим зонтик.

…как делали римские авгуры, по словам Цицерона… – Авгуры – жрецы-гадатели в Древнем Риме.

Немецкая колония – место по дороге из Пятигорска в Железноводск, носившее название Каррас или Шотландка. Лермонтов был здесь перед самой дуэлью – 15 июля 1841 г.

…смесь черкесского с нижегородским – переделка слов Чацкого в первом действии «Горя от ума» Грибоедова: «Господствует еще смешенье языков: французского с нижегородским».

…одного из самых ловких повес прошлого времени, воспетого некогда Пушкиным. – Подразумевается приятель Пушкина – гусар Петр Павлович Каверин (1794–1855), упоминаемый в первой главе романа «Евгений Онегин».

Но смешивать два эти ремесла… – неточная цитата из «Горя от ума» Грибоедова (слова Чацкого в третьем действии). У Грибоедова: «А смешивать два эти ремесла Есть тьма искусников, я не из их числа».

Ума холодных наблюдений… – цитата из посвящения «Евгения Онегина» (П. А. Плетневу).

Вернер намедни сравнил женщин с заколдованным лесом. – Лермонтов имеет в виду то место в поэме Торквато Тассо (1544–1594) «Освобожденный Иерусалим», где рассказывается, как рыцарь Танкред вступил в очарованный лес (песнь XIII, строфа 18 и с л.).

Есть минуты, когда я понимаю Вампира. – Вампиром назван отличающийся своей жестокостью герой популярной тогда одноименной английской повести, записанной со слов Байрона его доктором Полидори и переведенной на русский язык. В черновом автографе предисловия к «Герою нашего времени» Лермонтов писал: «Если вы верили существованию Мельмота, Вампира и других – отчего же вы не верите в действительность Печорина?»

…не падайте заране; это дурная примета. Вспомните Юлия Цезаря. – В числе дурных предзнаменований, сопровождавших Юлия Цезаря на пути в сенат (где он был убит), древние историки указывают и на то, что он оступился на пороге.

ФАТАЛИСТ
С. 170
Впервые повесть опубликована в журнале «Отечественные записки» (1839. Т. 6. № 11. Отд. 3. С. 146–158). Повесть играет роль двойного финала: ею не только заканчивается «Журнал Печорина», но и замыкается вся цепь повестей, образующая роман.

Под словом «фатализм» Лермонтов подразумевал не только фаталистическое умонастроение вообще, но и распространенную в это время позицию пассивного примирения с действительностью.

Примечания

1

Ермолове. (Примечание Лермонтова.)

(обратно)

2

Плохо (тюрк.).

(обратно)

3

Хороша, очень хороша! (тюрк.).

(обратно)

4

Нет (тюрк.).

(обратно)

5

Я прошу прощения у читателей в том, что переложил в стихи песню Казбича, переданную мне, разумеется, прозой; но привычка – вторая натура. (Примеч. М. Ю. Лермонтова.)

(обратно)

6

Кунак значит – приятель. (Примеч. М. Ю. Лермонтова.)

(обратно)

7

Овраги. (Примеч. М. Ю. Лермонтова.)

(обратно)

8

Серо-жемчужного цвета (фр.).

(обратно)

9

Красновато-бурого цвета (фр.).

(обратно)

10

По-мужицки (фр.).

(обратно)

11

Милый мой, я ненавижу людей, чтоб их не презирать, потому что иначе жизнь была бы слишком отвратительным фарсом (фр.).

(обратно)

12

Милый мой, я презираю женщин, чтоб не любить их, потому что иначе жизнь была бы слишком нелепой мелодрамой (фр.).

(обратно)

13

На пикник (фр.).

(обратно)

14

Боже мой, черкес!.. (фр.)

(обратно)

15

Не бойтесь, сударыня, – я не более опасен, чем ваш кавалер (фр.).

(обратно)

16

Это презабавно!.. (фр.)

(обратно)

17

Благодарю вас, сударь (фр.).

(обратно)

18

Позвольте… (от фр. permettez).

(обратно)

19

На мазурку… (фр.)

(обратно)

20

Очаровательно! прелестно! (фр.)

(обратно)

21

Руку и сердце (фр.).

(обратно)

22

Комедия окончена! (ит.)

(обратно)

23

За (лат.).

(обратно)

24

Против (лат.).

(обратно)
ЛитВек: бестселлеры месяца
Бестселлер - Джули Старр - Полное руководство по методам, принципам и навыкам персонального коучинга - читать в ЛитвекБестселлер - Роберт Гэлбрейт - На службе зла - читать в ЛитвекБестселлер - Владимир Николаевич Войнович - Малиновый пеликан - читать в ЛитвекБестселлер - Абрахам Вергезе - Рассечение Стоуна - читать в ЛитвекБестселлер - Евгений Германович Водолазкин - Авиатор - читать в ЛитвекБестселлер - Роберт Тору Кийосаки - Богатый папа... Бедный папа... - читать в ЛитвекБестселлер - Михай Чиксентмихайи - В поисках потока. Психология включенности в повседневность - читать в ЛитвекБестселлер - Энн Тайлер - Катушка синих ниток - читать в Литвек