Литвек - электронная библиотека >> Клавдий Гален >> Античная литература и др. >> О назначении частей человеческого тела >> страница 227
class='book'> 98 Topic IX. Это замечание Галена против Аристотеля вызвало резкую критику Гоффмана (XVII век), направленную против Галена и в защиту Аристотеля.

(обратно)

99

Гельмрейх считает нужным опустить эти слова, как это сделано в переводе Николая из Реджио.

(обратно)

100

Это латинское слово созвучно русскому «череп», оно родственно с греческим kéras — рог и в дальнейшем со словом kephalé — голова, верхушка, которое входит в состав греческого названия en-képhal-os. Таким образом, греческое и латинское названия тождественны.

(обратно)

101

Музыкальный четырехструнный инструмент. Гален этим именем называет звук данного инструмента.

(обратно)

102

Так, pós дает Гельмрейх; другие — «значительно» — pántos.

(обратно)

103

Обонятельный нерв (Дарамбер).

(обратно)

104

Sclerón — Гельмрейх, другие — smicrón — «мельчайших частиц».

(обратно)

105

«Тимей», 66, Е.

(обратно)

106

«Тимей», 32, В.

(обратно)

107

По-видимому, Гален хочет видеть в cranion производное от crános (т. е. «маленький шлем»). Но хотя оба слова восходят к одному корню cára — голова, они всегда имели различное значение: crános — шлем, а cranion — череп.

(обратно)

108

Дарамбер предлагает читать: «передних».

(обратно)

109

Между словами rháphe — шов (от глагола rhápto сшиваю) и rhacós — лоскут (от глагола rhégnymi — разрываю) нет ничего общего; это сравнение по однозвучию — ассонансу.

(обратно)

110

Прибавлено Гельмрейхом на основании латинского перевода Николая из Реджио.

(обратно)

111

Чтение Гельмрейха и Николая из Реджио: hapalón; чтение других haplón — «простых».

(обратно)

112

В одной из рукописей на полях прибавлено: «более крепкие».

(обратно)

113

В некоторых рукописях множественное число.

(обратно)

114

Отрицание (mé) находится во всех рукописях, кроме парижской (Д), которой следовали все прежние издатели. Перевод сделан по Гельмрейх у. У Галена здесь скрытая игра слов, заключающаяся в именах мудрого и прозорливого Прометея и неразумного, живущего «задним умом» Эпиметея. Смотри Гесиод. «Работы и дни», строки 55-105. (Перевод Вересаева. Эллинские поэты. М., 1963, с. 143–144.)

(обратно)

115

Ксенофонт, «Анабазис», IV, 5.

(обратно)

116

По чтению других рукописей: «блеском сверху». Так как римляне часто словом «титан» обозначали солнце, то па основании данного отрывка это место Галена можно понять: «сделать это место доступным самому яркому солнцу». Настоящий рассказ о Дионисии, тиране Сицилийском, известен только из Галена.

(обратно)

117

Книга II, гл. 28.

(обратно)

118

Интерполяция Гельмрейха.

(обратно)

119

«Одиссея», XIX, стих 233.

(обратно)

120

Этих слов нет у Гельмрейха, но они есть во всех рукописях и в старинном латинском переводе Николая из Реджио.

(обратно)

121

Гиппократ, V, 526 и 625 (Литтре).

(обратно)

122

Последняя фраза отсутствует во многих рукописях: она приведена по латинскому переводу Николая из Реджио и по конъектуре Гельмрейха.

(обратно)

123

У Гельмрейха — «совершенно невидимы», в других рукописях «видимы».

(обратно)

124

То есть, к венечному отростку.

(обратно)

125

То есть, постепенно переходить от одного вида к другому.

(обратно)

126

Гиппократ, IV, 142.

(обратно)

127

По Гельмрейху. В других рукописях: «скопление столь значительных органов».

(обратно)

128

Ischnóteron — конъектура Гельмрейха; другие читают ischnói — «тонкие, если бы они продолжали на всем протяжении оставаться в виде мышц». В рукописях: «если бы они (на всем протяжении) оставались в виде мышц».

(обратно)

129

Гельмрейх устраняет; рукописи и старые переводы колеблются между вариантами: «правильно» и «неправильно».

(обратно)

130

Хористы при постановке трагедий и комедий.

(обратно)

131

Конъектура Гельмрейха.

(обратно)

132

I, VIII и XVI.

(обратно)

133

I, IX.

(обратно)

134

1, 2, 3, 4, 22; III, 16, конец.

(обратно)

135

IV, 17 и 18.

(обратно)

136

Гален имеет в виду первые главы книги Бытия, где Моисей представляет всемогущего бога, тогда как Гален считает, что бог подчинен законам материи. Но для Галена премудрость божия все же более приемлема, чем неорганизованный «Случай» Эпикура.

(обратно)

137

II, 4 и 16.

(обратно)

138

В некоторых рукописях cleidón; в других вся эта фраза опущена.

(обратно)

139

IX, 8, 13 и 15.

(обратно)

140

X, 11.

(обратно)

141

Переведено по чтению Гельмрейха; другие варианты перевода: «одной из этих причин было бы достаточно, чтобы сделать ее такой, какая она есть».

(обратно)

142

Гиппократ, IV, 94 (Литтре).

(обратно)

143

То есть, где малейшее отклонение невозможно.

(обратно)

144

Гиппократ, IV, 458 (Литтре).

(обратно)

145

Род растения, служащего для заполнения щелей.

(обратно)

146

Гален имеет в виду сочленение головы с шейными позвонками.

(обратно)

147

По словам Цицерона и Диогена Лаэртского, он был атеистом.

(обратно)

148

Анаксагор учил о «творческом духе», поэтому Дарамбер предлагает читать здесь: «Протагора», который тоже был атеистом.

(обратно)

149

Ryrén — косточка, зернышко. В современной анатомии он именуется выступающим — prominens.

(обратно)

150

Ectós — Гельмрейх; другие entós — «внутреннее».

(обратно)

151

То есть, необходимость двух сочленений, расположенных определенным образом, и связок, одновременно крепких и растягивающихся.

(обратно)

152

В старинном латинском переводе Николая из Реджио дается: «28 и более», сам Гален в дальнейшем не указывает точного числа.

(обратно)

153

Под этим термином mégiston ostún Гален часто понимает всю голову в целом, как единую кость.

(обратно)

154

В некоторых рукописях и старинных переводах в этой фразе прибавлено cat’ ekeinus; тогда перевод может быть: