«расположение этих волокон растянуто вдоль длины мышц».
(обратно)
155
Это место содержит много разночтений, дающих в общем такой перевод: «киль, необходимый для жизни тела». Перевод в тексте дан по Гельмрейху.
(обратно)
156
II, 8 сл. 17; XII, 6.
(обратно)
157
Переведено по Гельмрейху. Некоторые рукописи и особенно латинский перевод Николая из Реджио вместо eс ges дают ectise; тогда перевод будет: «Как ствол разделяется при продвижении вперед». Только авторитет этого древнего перевода заставляет задуматься над этим местом, так как слово ctizo нигде не имеет значения «разделять», а только «засеять, создавать».
(обратно)
158
О суставах, IV, 196. Приводимые здесь слова соответствуют §§ 46–48 и являются только кратким изложением слов Гиппократа.
(обратно)
159
То есть, при другом расположении (Дарамбер).
(обратно)
160
От Трактата Галена «О полезности дыхания», который имеется здесь в виду, осталось только несколько фрагментов.
(обратно)
161
Гиппократ, IV, 190.
(обратно)
162
Дарамбер предлагает читать: «первый».
(обратно)
163
Дарамбер считает все это место крайне темным и указывает на свою работу: «Exposition des connaissances de Galien sur l’anatomique du systeme nerveux».
(обратно)
164
Дарамбер считает эти теоретические рассуждения Галена ложными.
(обратно)
165
Весь этот отрывок является передачей слов Платона («Законы», кн. VI, 782, Д-Е).
(обратно)
166
Чтение Гельмрейха; ряд рукописей дает: «для зачатья плода».
(обратно)
167
В рукописи enchein — «вливают», в остальных echein — «имеют».
(обратно)
168
В некоторых рукописях — множественное число: «мышц».
(обратно)
169
У Дарамбера после слова phlebas прибавлено cai me — «и не».
(обратно)
170
В рукописи Николая из Реджио: «по всем этим частям».
(обратно)
171
Эпикур и Асклепиад.
(обратно)
172
Книга XI, гл. 10.
(обратно)
173
В других рукописях и изданиях: «передние ноги и зубы».
(обратно)
174
Гиппократ, IV, 256 (Литтре).
(обратно)
175
То есть, поющих под звуки лиры.
(обратно)