ЛитВек: бестселлеры недели
Бестселлер - Олег Вениаминович Дорман - Подстрочник: Жизнь Лилианны Лунгиной, рассказанная ею в фильме Олега Дормана - читать в ЛитвекБестселлер - Джон Перкинс - Исповедь экономического убийцы - читать в ЛитвекБестселлер - Людмила Евгеньевна Улицкая - Казус Кукоцкого - читать в ЛитвекБестселлер - Наринэ Юрьевна Абгарян - Манюня - читать в ЛитвекБестселлер - Мария Парр - Вафельное сердце - читать в ЛитвекБестселлер - Юрий Осипович Домбровский - Хранитель древностей - читать в ЛитвекБестселлер - Элияху Моше Голдратт - Цель-2. Дело не в везении  - читать в ЛитвекБестселлер - Дэниел Гоулман - Эмоциональный интеллект - читать в Литвек
Литвек - электронная библиотека >> Харольд А Ковингтон >> Альтернативная история и др. >> Очищение (ЛП) >> страница 292
Ферштункт — отступное на идиш — Прим. перев.

(обратно)

63

чёрным, «черножопым» т. е. неграм — на идиш — Прим. перев.

(обратно)

64

«Местечко» на идиш — Прим. перев.

(обратно)

65

США — «золотая страна» на идиш — Прим. перев.

(обратно)

66

В России название фильма перевели как «Убойный молот». — Прим. перев.

(обратно)

67

следователю по убийствам — Прим. перев.

(обратно)

68

«голова» на идиш — Прим. перев.

(обратно)

69

Гевалт — «караул» на идиш — Прим. перев.

(обратно)

70

Плоц — «взорвутся» — на идиш. — Прим. перев

(обратно)

71

Ешива — «еврейская школа» на идиш. — Прим. перев.

(обратно)

72

Pay-per-view — взрослые передачи или фильмы, которые в Америке можно смотреть по телевизору, оплатив их просмотр по кредитной карточке. — Прим. перев.

(обратно)

73

Эксис Салли — прозвище американки Милдред Гилларс, работавшей на немецком радио в годы второй мировой войны. Под «axis» — «эксис», по-английски «ось», имеется в виду «Ось Зла»- союз Германии, Италии и Японии. — Прим. перев.

(обратно)

74

Обращение к европейской женщине в колониальной Индии. — Прим. перев.

(обратно)

75

столицу мирового наркобизнеса в Колумбии. — Прим. перев.

(обратно)

76

Льюис и Кларк — американские первооткрыватели Дикого Запада США. О них снят фильм «Льюис и Кларк: великое путешествие на Запад». — Прим. перев.

(обратно)

77

Яппи — молодой карьерист, горожанин, гламурный тусовщик, следящий за своим здоровьем в отличие от хиппи. — Прим. перев.

(обратно)

78

Мучача — девушка по-испански. Прим. перев.

(обратно)

79

Глупая американская красотка — Прим. перев.

(обратно)

80

Средний коэффициент умственных способностей IQ в США равен 85, а отсталых школьников 50–70. Комнатная температура по Фаренгейту 70 (20 градусов Цельсия) — Прим. перев.

(обратно)

81

Непередаваемая игра слов: по-английски Булочные короли — Burger Kings, а Большие жиды — Big Kikes, то есть первые буквы слов в анлийском — BK одинаковы. Но в русском будет БК и БЖ. — Прим. перев.

(обратно)

82

Контора Хейса — неофициальное название Американской ассоциации продюсеров и кинопрокатчиков, созданная в 1921 г. под председательством политика-республиканца Уильяма Харрисона Хейса для проведения негласных жёстких требований цензуры в кинофильмах. — Прим. перев.

(обратно)

83

Герой фильма «Восстание Кейна», 1954 г. — Прим. перев.

(обратно)

84

1 узел=1 морская миля в час, то есть скорость равна 22–24 км/час — Прим. перев.

(обратно)

85

Боже милостивый, спаси! — на идиш. — Прим. перев.

(обратно)

86

Осквернение имени бога (иврит) — Прим. перев.

(обратно)

87

Шоа — другое название Холокоста на иврите, букв. «катастрофа»- Прим. перев.

(обратно)

88

«В данных обстоятельствах» (лат.) — Прим. перев.

(обратно)

89

Мадре де дьош — Матерь божья по-испански, — Прим. перев.

(обратно)

90

«Пута бланка» — белая сука, «ля раса» — раса, по-испански. «Ля Раса» — движение мексиканцев в южных штатах США за отделение. — Прим. перев.

(обратно)

91

«Яблоко» — название Нью-Йорка. — Прим. перев.

(обратно)

92

Кличка президента Челси Клинтон. — Прим. перев.

(обратно)

93

Сражение за форт Самтер в 1861 году ознаменовало начало Гражданской войны в США. — Прим. перев.

(обратно)

94

См. роман «Наш оплот» того же автора.

(обратно)

95

«Оплот наш, наш Господь», по-немецки, — Прим. перев.

(обратно)

96

Собрат, боевой товарищ (нем.) — Прим. перев.

(обратно)

97

Видимо, от слова spooky — жуткие, страшные. — Прим. перев.

(обратно)