Ферштункт — отступное на идиш — Прим. перев.
(обратно)
63
чёрным, «черножопым» т. е. неграм — на идиш — Прим. перев.
(обратно)
64
«Местечко» на идиш — Прим. перев.
(обратно)
65
США — «золотая страна» на идиш — Прим. перев.
(обратно)
66
В России название фильма перевели как «Убойный молот». — Прим. перев.
(обратно)
67
следователю по убийствам — Прим. перев.
(обратно)
68
«голова» на идиш — Прим. перев.
(обратно)
69
Гевалт — «караул» на идиш — Прим. перев.
(обратно)
70
Плоц — «взорвутся» — на идиш. — Прим. перев
(обратно)
71
Ешива — «еврейская школа» на идиш. — Прим. перев.
(обратно)
72
Pay-per-view — взрослые передачи или фильмы, которые в Америке можно смотреть по телевизору, оплатив их просмотр по кредитной карточке. — Прим. перев.
(обратно)
73
Эксис Салли — прозвище американки Милдред Гилларс, работавшей на немецком радио в годы второй мировой войны. Под «axis» — «эксис», по-английски «ось», имеется в виду «Ось Зла»- союз Германии, Италии и Японии. — Прим. перев.
(обратно)
74
Обращение к европейской женщине в колониальной Индии. — Прим. перев.
(обратно)
75
столицу мирового наркобизнеса в Колумбии. — Прим. перев.
(обратно)
76
Льюис и Кларк — американские первооткрыватели Дикого Запада США. О них снят фильм «Льюис и Кларк: великое путешествие на Запад». — Прим. перев.
(обратно)
77
Яппи — молодой карьерист, горожанин, гламурный тусовщик, следящий за своим здоровьем в отличие от хиппи. — Прим. перев.
(обратно)
78
Мучача — девушка по-испански. Прим. перев.
(обратно)
79
Глупая американская красотка — Прим. перев.
(обратно)
80
Средний коэффициент умственных способностей IQ в США равен 85, а отсталых школьников 50–70. Комнатная температура по Фаренгейту 70 (20 градусов Цельсия) — Прим. перев.
(обратно)
81
Непередаваемая игра слов: по-английски Булочные короли — Burger Kings, а Большие жиды — Big Kikes, то есть первые буквы слов в анлийском — BK одинаковы. Но в русском будет БК и БЖ. — Прим. перев.
(обратно)
82
Контора Хейса — неофициальное название Американской ассоциации продюсеров и кинопрокатчиков, созданная в 1921 г. под председательством политика-республиканца Уильяма Харрисона Хейса для проведения негласных жёстких требований цензуры в кинофильмах. — Прим. перев.
(обратно)
83
Герой фильма «Восстание Кейна», 1954 г. — Прим. перев.
(обратно)
84
1 узел=1 морская миля в час, то есть скорость равна 22–24 км/час — Прим. перев.
(обратно)
85
Боже милостивый, спаси! — на идиш. — Прим. перев.
(обратно)
86
Осквернение имени бога (иврит) — Прим. перев.
(обратно)
87
Шоа — другое название Холокоста на иврите, букв. «катастрофа»- Прим. перев.
(обратно)
88
«В данных обстоятельствах» (лат.) — Прим. перев.
(обратно)
89
Мадре де дьош — Матерь божья по-испански, — Прим. перев.
(обратно)
90
«Пута бланка» — белая сука, «ля раса» — раса, по-испански. «Ля Раса» — движение мексиканцев в южных штатах США за отделение. — Прим. перев.
(обратно)
91
«Яблоко» — название Нью-Йорка. — Прим. перев.
(обратно)
92
Кличка президента Челси Клинтон. — Прим. перев.
(обратно)
93
Сражение за форт Самтер в 1861 году ознаменовало начало Гражданской войны в США. — Прим. перев.
(обратно)
94
См. роман «Наш оплот» того же автора.
(обратно)
95
«Оплот наш, наш Господь», по-немецки, — Прим. перев.
(обратно)
96
Собрат, боевой товарищ (нем.) — Прим. перев.
(обратно)
97
Видимо, от слова spooky — жуткие, страшные. — Прим. перев.
(обратно)