ЛитВек: бестселлеры недели
Бестселлер - Элизабет Гилберт - Есть, молиться, любить - читать в ЛитвекБестселлер - Андрей Валентинович Жвалевский - Время всегда хорошее - читать в ЛитвекБестселлер - Розамунда Пилчер - В канун Рождества - читать в Литвек
Литвек - электронная библиотека >> Михаэль О Гюстен и др. >> Классический детектив >> Детектив перед сном >> страница 105
схватился руками за глаза и взвился на ноги. Весь лоск городского франта как ветром сдуло.

— У-у-й! — завопил он. — Ты ослепил меня, черт проклятый!

Страдания бедного Деври способны были вызвать сочувствие у самого бессердечного человека, но Беллингэм, казалось, их вовсе не замечал. Он больше внимания уделил пистолету, который тот выронил на сиденье. Пока молодой человек исполнял мучительный танец, Беллингэм подобрал пистолет и внимательно его осмотрел.

— Через пару минут все пройдет, — попытался успокоить он Деври.

Тот продолжал бегать по тесному купе, зажав лицо руками, натыкаясь на углы и ничего не видя. Движение, казалось, само по себе приносило некоторое облегчение.

— О, мои глаза! Я ничего не вижу!

— Охотно верю, — согласился Беллингэм.

— Что вы со мной сделали?

— Ничего страшного. Это обыкновенный столовый перец.

«Такое простое средство, — подумал он, — и так безотказно в действии…» Да, Беллингэм не раз с благодарностью вспоминал китайца Чу!

Немного успокоившись, Деври опустился на сиденье. Из-под плотно прикрытых век градом катились слезы.

— Что за дьявольский трюк! — сказал он.

— Не такой уж дьявольский, — возразил Беллингэм, отбирая у него пакет с четырьмя тысячами фунтов.

— Вы находите? — с горечью спросил Деври.

Он продолжал сидеть, раскачиваясь из стороны в сторону.

— О, мои глаза… О, мои глаза! — жалобно причитал он.

— Вот, возьмите. — Беллингэм протянул свой носовой платок.

Деври ощупью взял его.

— Если случай сам не приходит к тебе на помощь, его следует создавать, — печально заметил Беллингэм.

— Ах, избавьте меня от древних арабских поговорок!

— Как вам будет угодно.

— И подумать только: я следил за вами, когда вы садились в поезд в Саутгэмптоне, и думал: вот как раз тот жирный индюк, который поможет мне финансировать мои ближайшие планы! Ха!

Беллингэм держал пистолет свободно, но наготове.

— Жизнь полна разочарований, — вздохнул он.

— Надеюсь, вас не разочарует тот факт, что у меня нет никакой тетки в Киддерминстере?

— Не очень. А в чем состояли ваши ближайшие планы?

— Я уже забыл.

— Может быть, вы собирались покинуть пределы Англии?

— Да вы никак ясновидящий!

— Недоразумения с полицией?

— Точно — ясновидящий!

— Так и следовало бы прямо сказать!

— Ваш вид ввел меня в заблуждение…

Способность видеть, наконец, вернулась к Деври, и он постепенно обрел свой прежний облик, если не считать красных слезящихся глаз.

— Вы показались мне таким безобидным, спокойным и… денежным… — Он запнулся, подумав, очевидно, о том, что его может ожидать в ближайшем будущем. — Послушайте, вы ведь рассудительный человек, не так ли? — спросил он без тени цинизма. — Я хочу сказать: вы ведь не собираетесь выдать меня полиции?

— Почему бы и нет?

Деври замешкался, подыскивая логичный ответ.

— Ну, вряд ли вы получите от этого большое удовлетворение, — нерешительно пробормотал он.

— Не очень-то веский аргумент, — пожал плечами Беллингэм.

— Ладно! — сказал Деври. — Признаю себя побежденным по всем статьям. Полностью покоряюсь превосходящему интеллекту!

— И оружию, — добавил Беллингэм.

— Согласен. Зачем же вмешивать сюда еще и полицию?

— Вы, кажется, ждете от меня прощения?

— Скажем лучше: понимания. Капельку доброты в этом недобром мире.

— Как трогательно!

— Можете называть это милосердием, любовью к ближнему, — мне все равно, — продолжал Деври. — Возможно, я не заслуживаю этого, но, в самом деле, — чего вы добьетесь? Вы можете загубить в общем-то полезную жизнь. Возможно, я еще исправлюсь, начну работать, добьюсь успеха, уважения, заведу семью…

Беллингэм не мог удержаться от смеха.

— Да, да, кто знает! — почти обиженно воскликнул Деври.

— В самом деле: кто знает? — согласился Беллингэм.

— Все ведь может измениться, — продолжал философствовать Деври. — Просто до сих пор у меня в жизни было мало подходящих возможностей и слишком много полицейских.

— Ну да, — согласился Беллингэм. — Они ведь арестовывают людей по всяким пустякам, — таким, как грабеж, например.

Это замечание подействовало на Деври, словно удар кнута. Он весь подобрался.

— Так вот что я вам скажу, — вызывающе заявил он. — Меня-то они не арестуют!

— Неужели?

— Можете не сомневаться, — твердо ответил Деври, глядя прямо в глаза Беллингэму.

Некоторое время Беллингэм молча изучал своего попутчика. Изменившееся поведение Деври явно свидетельствовало о том, что у того имелся какой-то скрытый козырь и он только выжидал удобного момента, чтобы пустить его в ход. Беллингэм решил не вмешиваться в игру и предоставить первый ход своему партнеру.

— Ладно, — сказал Деври после минутной паузы. — Не будем говорить об этом. Расскажите-ка лучше, как вам понравилась Анкара в это время года?

— Разве я сказал вам, что был в Анкаре? — спросил Беллингэм после минутной паузы.

— О нет, — ответил Деври, доставая маленький кусочек картона, который он извлек из кармана пальто Беллингэма. — Вы отчетливо произнесли «Саутгэмптон». Но вот здесь, на билете написано: «Анкара». Так что либо Саутгэмптон неожиданно попал в руки турок и это его новое название, либо…

Беллингэм посмотрел на билет и ничего не ответил.

— Да, кстати, — продолжал Деври, очень довольный собой. — Я оставил ваш пистолет с глушителем в вашем портфеле, так что можете о нем не беспокоиться. Тридцать второй калибр, верно? Итальянский пистолет «беретта» — прелестная штучка!

— Боюсь, вы заблуждаетесь, — сказал Беллингэм.

— Восхищаюсь — вот подходящее слово! И можно ли винить меня за это? Ведь мне посчастливилось встретиться с человеком, который был последним, кто видел беднягу Хакетти живым!

— Вы сошли с ума!

— Возможно. Но я расскажу об этом всем, кто пожелает меня слушать, если вы выдадите меня полиции!

— Довольно глупо с вашей стороны, — неодобрительно покачал головой Беллингэм.

— Не так уж глупо, по-моему, — возразил Деври, откидываясь на спинку сиденья и складывая руки на груди.

— Нет, нет, очень глупо, — настаивал Беллингэм. — Тот ли я человек, или нет, но я вовсе не собирался выдавать вас полиции.

Деври недоверчиво взглянул на него, но ничего не сказал.

— Вас это удивляет? — дружелюбно спросил Беллингэм.

— Вы лжете!

— Вовсе нет. До последней минуты вы не представляли для меня никакого интереса. Откровенно говоря, вы даже немного развлекали меня. Но теперь, благодаря нелепому стечению обстоятельств, вы стали опасным… для многих