Герой одноименной сказки американского писателя Фрэнка Баума (1856–1919).
(обратно)
31
Барнум, Финеас Тейлор (1810–1891) — американский цирковой антрепренер.
(обратно)
32
И так далее (лат.).
(обратно)
33
Фармер, Фанни (1857–1915) — американская кулинарка.
(обратно)
34
Вибрирующий бас (ит.).
(обратно)
35
Рузвельт, Франклин Делано (1882–1945) — 32-й президент США (1933–1945).
(обратно)
36
Гайд-Парк — деревня на берегу Гудзона, имение Ф.Д. Рузвельта.
(обратно)
37
Положение обязывает (фр.).
(обратно)
38
Миллер Генри (1891–1980) — американский писатель, чьи романы из-за обилия весьма откровенных сцен ранее считались едва ли не порнографическими.
(обратно)
39
Гоуди, Луи Антуан (1804–1878) — американский издатель, основавший первый в США женский журнал.
(обратно)
40
Фрамбезия — тропическое заболевание, характеризующееся появлением кожных наростов.
(обратно)
41
Экзорцизм — процедура изгнания бесов.
(обратно)
42
Дандженесский краб — маленький съедобный краб, обитающий на тихоокеанском побережье США (Дандженесс — деревня на северо-западе штата Вашингтон).
(обратно)
43
Сильно вибрирующе (ит.; муз.).
(обратно)
44
Имеется в виду новелла Эдгара По «Украденное письмо».
(обратно)
45
Литания — род молитвы, состоящей из вопросов священника и ответов паствы.
(обратно)
46
Яростно ускоряя (ит., муз.)
(обратно)
47
Отец (фр.).
(обратно)
48
Бык (исп.).
(обратно)
49
Шпага (исп.).
(обратно)
50
Каждый спасается как может (фр.).
(обратно)
51
В 1963 г. Эрнесто Миранда из штата Аризона был осужден за ограбление, похищение и изнасилование на основании показаний, данных им полиции. Защита потребовала пересмотра дела, и хотя Миранду не оправдали, в дальнейшем обвиняемых стали предупреждать об их праве не свидетельствовать против себя и не давать показаний в отсутствие адвоката. Это стали называть «предупреждением Миранды».
(обратно)
52
Очевидно, Фиорелло, Генри Ла Гуардиа (1882–1947) — мэр Нью-Йорка в 1933–1945 гг.
(обратно)
53
Послание к евреям, 11:1.
(обратно)
54
Хитроумный идальго (исп.) (От названия романа Мигеля Сервантеса «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский».)
(обратно)
55
Евангелие от Марка, 6:4.
(обратно)
56
Игра слов. Halfwit — слабоумный (англ.).
(обратно)
57
Киллер — молодой врач, персонаж рассказов американского писателя Макса Брэнда (1892–1944) и поставленного на их основе телесериала.
(обратно)
58
АМА — Американская медицинская ассоциация.
(обратно)
59
Так проходит добродетель (лат.) Перифраз латинской поговорки «Sic transit gloria mundi» — «Так проходит мирская слава».
(обратно)
60
Конга — кубинский танец, который исполняет группа, шагающая гуськом и делающая три шага и прыжок.
(обратно)
61
Эол — в греческой мифологии бог ветров.
(обратно)
62
Всеобщий (фр.).
(обратно)
63
Мормоны — религиозная секта, основанная в первой половине XIX в. в США и долгое время практиковавшая многоженство.
(обратно)
64
Конгрегационализм — одно из радикальных течений протестантизма, распространенное в Великобритании и США.
(обратно)
65
Сентр-стрит — улица в Нью-Йорке, где находится Главное полицейское управление.
(обратно)
66
Джонсон, Сэмюэл (1709–1784) — английский лексикограф.
(обратно)
67
Рэли, сэр Уолтер (1552?–1618) — английский мореплаватель и писатель, придворный королевы Елизаветы I.
(обратно)
68
Йейл, Элихью (1648–1721) — английский колониальный чиновник, основатель колледжа в Сейбруке, Коннектикут, ныне Йельский (Йейлский) университет.
(обратно)
69
Игра слов. Hard-boiled — крутой (англ.).
(обратно)
70
Кэлхун, Джон Колдуэлл (1782–1850) — вице-президент США в 1825–1832 гг.
(обратно)
71
Треугольная башня и шар — эмблема всемирной выставки в Нью-Йорке в 1939 г.
(обратно)