ЛитВек: бестселлеры недели
Бестселлер - Наринэ Юрьевна Абгарян - Манюня - читать в ЛитвекБестселлер - Мария Парр - Вафельное сердце - читать в ЛитвекБестселлер - Элияху Моше Голдратт - Цель-2. Дело не в везении  - читать в ЛитвекБестселлер - Дэниел Гоулман - Эмоциональный интеллект - читать в ЛитвекБестселлер - Джейн Энн Кренц - Разозленные - читать в ЛитвекБестселлер - Михаил Юрьевич Елизаров - Библиотекарь - читать в ЛитвекБестселлер - Владимир Владимирович Познер - Прощание с иллюзиями - читать в ЛитвекБестселлер - Борис Акунин - Аристономия - читать в Литвек
Литвек - электронная библиотека >> Эллери Куин >> Классический детектив >> Дом Брасса >> страница 53
Герой одноименной сказки американского писателя Фрэнка Баума (1856–1919).

(обратно)

31

Барнум, Финеас Тейлор (1810–1891) — американский цирковой антрепренер.

(обратно)

32

И так далее (лат.).

(обратно)

33

Фармер, Фанни (1857–1915) — американская кулинарка.

(обратно)

34

Вибрирующий бас (ит.).

(обратно)

35

Рузвельт, Франклин Делано (1882–1945) — 32-й президент США (1933–1945).

(обратно)

36

Гайд-Парк — деревня на берегу Гудзона, имение Ф.Д. Рузвельта.

(обратно)

37

Положение обязывает (фр.).

(обратно)

38

Миллер Генри (1891–1980) — американский писатель, чьи романы из-за обилия весьма откровенных сцен ранее считались едва ли не порнографическими.

(обратно)

39

Гоуди, Луи Антуан (1804–1878) — американский издатель, основавший первый в США женский журнал.

(обратно)

40

Фрамбезия — тропическое заболевание, характеризующееся появлением кожных наростов.

(обратно)

41

Экзорцизм — процедура изгнания бесов.

(обратно)

42

Дандженесский краб — маленький съедобный краб, обитающий на тихоокеанском побережье США (Дандженесс — деревня на северо-западе штата Вашингтон).

(обратно)

43

Сильно вибрирующе (ит.; муз.).

(обратно)

44

Имеется в виду новелла Эдгара По «Украденное письмо».

(обратно)

45

Литания — род молитвы, состоящей из вопросов священника и ответов паствы.

(обратно)

46

Яростно ускоряя (ит., муз.)

(обратно)

47

Отец (фр.).

(обратно)

48

Бык (исп.).

(обратно)

49

Шпага (исп.).

(обратно)

50

Каждый спасается как может (фр.).

(обратно)

51

В 1963 г. Эрнесто Миранда из штата Аризона был осужден за ограбление, похищение и изнасилование на основании показаний, данных им полиции. Защита потребовала пересмотра дела, и хотя Миранду не оправдали, в дальнейшем обвиняемых стали предупреждать об их праве не свидетельствовать против себя и не давать показаний в отсутствие адвоката. Это стали называть «предупреждением Миранды».

(обратно)

52

Очевидно, Фиорелло, Генри Ла Гуардиа (1882–1947) — мэр Нью-Йорка в 1933–1945 гг.

(обратно)

53

Послание к евреям, 11:1.

(обратно)

54

Хитроумный идальго (исп.) (От названия романа Мигеля Сервантеса «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский».)

(обратно)

55

Евангелие от Марка, 6:4.

(обратно)

56

Игра слов. Halfwit — слабоумный (англ.).

(обратно)

57

Киллер — молодой врач, персонаж рассказов американского писателя Макса Брэнда (1892–1944) и поставленного на их основе телесериала.

(обратно)

58

АМА — Американская медицинская ассоциация.

(обратно)

59

Так проходит добродетель (лат.) Перифраз латинской поговорки «Sic transit gloria mundi» — «Так проходит мирская слава».

(обратно)

60

Конга — кубинский танец, который исполняет группа, шагающая гуськом и делающая три шага и прыжок.

(обратно)

61

Эол — в греческой мифологии бог ветров.

(обратно)

62

Всеобщий (фр.).

(обратно)

63

Мормоны — религиозная секта, основанная в первой половине XIX в. в США и долгое время практиковавшая многоженство.

(обратно)

64

Конгрегационализм — одно из радикальных течений протестантизма, распространенное в Великобритании и США.

(обратно)

65

Сентр-стрит — улица в Нью-Йорке, где находится Главное полицейское управление.

(обратно)

66

Джонсон, Сэмюэл (1709–1784) — английский лексикограф.

(обратно)

67

Рэли, сэр Уолтер (1552?–1618) — английский мореплаватель и писатель, придворный королевы Елизаветы I.

(обратно)

68

Йейл, Элихью (1648–1721) — английский колониальный чиновник, основатель колледжа в Сейбруке, Коннектикут, ныне Йельский (Йейлский) университет.

(обратно)

69

Игра слов. Hard-boiled — крутой (англ.).

(обратно)

70

Кэлхун, Джон Колдуэлл (1782–1850) — вице-президент США в 1825–1832 гг.

(обратно)

71

Треугольная башня и шар — эмблема всемирной выставки в Нью-Йорке в 1939 г.

(обратно)