Литвек - электронная библиотека >> Давид Гроссман >> Современная проза >> Кто-то,с кем можно бежать >> страница 102
Тамар кивнула ему. Он постучал в дверь. Она не открылась. Он ждал ровно секунду и уже повернул назад, сердито и обиженно, но тут в доме зажёгся свет, потом ещё один. Шай остановился. Готовый сразу же убежать. Мгновение спустя они увидели, как дверь открывается. Шай посмотрел внутрь долгим, безрадостным взглядом. Потом, не спеша, шагнул вперёд, и дверь за ним закрылась. Асаф услышал рядом с собой сдавленный голос, увидел мокрое лицо Тамар и подумал, что ещё ни разу не видел её плачущей.

- Я не плачу, - сказала она ему на ухо, боясь, что сейчас сломается. Асаф провёл пальцем по ниточке слёз, сбегавших по её щеке.

- Нет, нет, - улыбнулась она сквозь слёзы, всё еще не сдаваясь, - у меня только немножко, я не знаю, аллергия на грусть.

Асаф попробовал свой палец:

- Это слёзы, - заключил он, и всю дорогу обратно она всхлипывала у него на плече, раздираемая горькими рыданиями, накопившимися за весь последний месяц.


Носорог привёз их на автобусную остановку над пересохшим руслом. Попрощался и уехал. Было ещё темно, но уже начинало светать. Динка бегала вокруг них, размахивая хвостом. Они сошли на обочину, потом спустились в долину, помогая друг другу в трудных местах, ища повод прикоснуться, ухватиться. Они почти не разговаривали. Тамар подумала, что ещё не встречала человека, с которым так легко молчать.

26.11.99


Перевод с иврита Люси Бергер-Винокур, 13.03.2003

В книге использованы фрагменты из песен:


"Мы с моей тенью" – слова и музыка: Иегуда Поликер.

"Сюзан" – слова и музыка: Леонард Коэн.

"Вторая птица" – слова: Натан Зах; музыка: Миша Сегель.

"Ночь на пляже Ахзив" - слова и музыка: Наоми Шемер.

"Милашка" – слова: Цруя Лаав и Гидеон Кафан, музыка: Корина Алаль.

"Где-то в сердце" – слова: Эхуд Манор; музыка: Жорж Брассенс.

"Как безумная птица" – слова: Ицхак Эйнхорн; музыка: Нахум Хайман.

"Глупышка" – слова: и музыка: Эти Анкри.

"Марионетки" – слова: Лея Гольдберг; музыка: Гиль Дор и Ахиноам Нини.

"Экстази дешёвый" и "Щит Давида надвое расколот" – участники группы "Скоро революция".

"Свирель" – слова: Лея Гольдберг; музыка: Давид Захави.

"Урок отечества" – слова: Али Моар; музыка: Эфраим Шамир.

"Любовь моя, всех странников уже я расспросил" – слова: Юваль Банай и Орли Зильбершац-Банай; музыка: группа "Машина" и Реувен Шапиро.

"Почему звезда" – слова: Натан Зах; музыка: Мати Каспи.

"В этом вся прелесть" – слова и музыка: Нимрод Лев.

"Кто-то" – слова: Эхуд Манор; музыка: Мати Каспи. ????



1

Моисеев ковчег - в Библии (Исход, 2:3) рассказано, что рождению Моисея предшествовал приказ фараона умерщвлять еврейских младенцев мужского пола, т.к. египетские жрецы предупредили его, что у евреев должен родиться великий муж, который освободит их из египетского рабства. Поэтому, когда Моисей родился, его мать, чтобы спасти ребёнка, уложила его в корзинку из папируса (ковчег), и оставила в камышах у берега Нила, где его подобрала дочь фараона, которая его и вырастила (здесь и далее примечания переводчика).

(обратно)

2

"Аин" и "хет" – гортанные звуки в иврите.

(обратно)

3

Усиление ("дагеш") – диакритический знак (точка в середине буквы), меняющий произношение согласной

(обратно)

4

Панагия му (греч.) – всесвятая моя.

(обратно)

5

Мейделе (идиш) – девочка.

(обратно)

6

Ог, царь башанский – здесь: великан.

(обратно)

7

Иегуда Поликер – израильский автор и исполнитель песен.

(обратно)

8

Эгед – автобусная компания

(обратно)

9

Цемах – пляж в южной части озера Кинерет и концертная площадка.

(обратно)

10

Типекс – израильская рок-группа.

(обратно)

11

Бней-Брак – город с преобладающим религиозным населением.

(обратно)

12

Средняя школа в Израиле – с 7-го по 9-й классы.

(обратно)

13

Агори-му (греч.) – мой мальчик.

(обратно)

14

"Жук" – ласковое название маленького автомобиля марки Volkswagen.

(обратно)

15

Сюзан ведёт тебя к себе, к месту у реки, тебе слышно, как проплывают лодки, ты можешь провести с ней рядом ночь, ты знаешь, что она не совсем нормальна, но именно поэтому тебе хочется здесь быть... (англ.)

(обратно)

16

Она угощает тебя чаем с апельсинами, которые прибыли из Китая, и, когда ты хочешь ей сказать, что не сможешь полюбить её, она ловит тебя на своей волне и даёт реке ответить... (англ.)

(обратно)

17

Что ты всегда будешь её любимым, и тебе хочется с ней путешествовать, и тебе хочется путешествовать вслепую (англ.)

(обратно)

18

"Ха-Машбир Ле Цархан" – сеть израильских универсальных магазинов.

(обратно)

19

Меа Шеарим – еврейский религиозный квартал в Иерусалиме.

(обратно)

20

Меорав – мясное блюдо.

(обратно)

21

Арс (араб.) – шпана, жлоб.

(обратно)

22

"Лего" – детская игра типа конструктора.

(обратно)

23

Шуафат – деревня севернее Иерусалима.

(обратно)

24

Банг - бутылка через которую курят, типа кальяна.

(обратно)

25

ИМКА – стадион в Иерусалиме, построенный ассоциацией христианской молодёжи (Y.M.C.A. - Young Men's Cristian Association).

(обратно)

26

"Гадюка" – сигнал воздушной тревоги во время войны в Персидском заливе 1991 года.

(обратно)

27

Каньон – крупный торговый центр.

(обратно)

28

"Едиот Ахронот" (иврит)– последние известия, ежедневная израильская газета

(обратно)

29

Лифта – заброшенная деревня рядом с Иерусалимом.

(обратно)

30

Джими Хендрикс, Джим Морисон – рок-гитаристы 60-х годов.

(обратно)

31

" Возлюбленный мой принадлежит мне, а я ему; он пасет между лилиями" – Песнь песней, гл.2.

(обратно)

32

Барбарина, Марцелина – героини оперы Моцарта "Свадьба Фигаро". Фроскита – героиня оперы Дж. Бизе "Кармен".


(обратно)

33

Мацлиях – удачливый (иврит).

(обратно)

34

Маджадра – блюдо из риса с чечевицей.

(обратно)

35

Чолнт – традиционное субботнее кушанье.

(обратно)

36

Старшая школа – с 10-го по 12-й класс.

(обратно)

37

"Бамба" – воздушный арахис.

(обратно)

38

Хава Альберштейн и Йорам Гаон -