Тамар кивнула ему. Он постучал в дверь. Она не открылась. Он ждал ровно секунду и уже повернул назад, сердито и обиженно, но тут в доме зажёгся свет, потом ещё один. Шай остановился. Готовый сразу же убежать. Мгновение спустя они увидели, как дверь открывается. Шай посмотрел внутрь долгим, безрадостным взглядом. Потом, не спеша, шагнул вперёд, и дверь за ним закрылась. Асаф услышал рядом с собой сдавленный голос, увидел мокрое лицо Тамар и подумал, что ещё ни разу не видел её плачущей.
- Я не плачу, - сказала она ему на ухо, боясь, что сейчас сломается. Асаф провёл пальцем по ниточке слёз, сбегавших по её щеке.
- Нет, нет, - улыбнулась она сквозь слёзы, всё еще не сдаваясь, - у меня только немножко, я не знаю, аллергия на грусть.
Асаф попробовал свой палец:
- Это слёзы, - заключил он, и всю дорогу обратно она всхлипывала у него на плече, раздираемая горькими рыданиями, накопившимися за весь последний месяц.
Носорог привёз их на автобусную остановку над пересохшим руслом. Попрощался и уехал. Было ещё темно, но уже начинало светать. Динка бегала вокруг них, размахивая хвостом. Они сошли на обочину, потом спустились в долину, помогая друг другу в трудных местах, ища повод прикоснуться, ухватиться. Они почти не разговаривали. Тамар подумала, что ещё не встречала человека, с которым так легко молчать. 26.11.99
Перевод с иврита Люси Бергер-Винокур, 13.03.2003 В книге использованы фрагменты из песен:
"Мы с моей тенью" – слова и музыка: Иегуда Поликер. "Сюзан" – слова и музыка: Леонард Коэн. "Вторая птица" – слова: Натан Зах; музыка: Миша Сегель. "Ночь на пляже Ахзив" - слова и музыка: Наоми Шемер. "Милашка" – слова: Цруя Лаав и Гидеон Кафан, музыка: Корина Алаль. "Где-то в сердце" – слова: Эхуд Манор; музыка: Жорж Брассенс. "Как безумная птица" – слова: Ицхак Эйнхорн; музыка: Нахум Хайман. "Глупышка" – слова: и музыка: Эти Анкри. "Марионетки" – слова: Лея Гольдберг; музыка: Гиль Дор и Ахиноам Нини. "Экстази дешёвый" и "Щит Давида надвое расколот" – участники группы "Скоро революция". "Свирель" – слова: Лея Гольдберг; музыка: Давид Захави. "Урок отечества" – слова: Али Моар; музыка: Эфраим Шамир. "Любовь моя, всех странников уже я расспросил" – слова: Юваль Банай и Орли Зильбершац-Банай; музыка: группа "Машина" и Реувен Шапиро. "Почему звезда" – слова: Натан Зах; музыка: Мати Каспи. "В этом вся прелесть" – слова и музыка: Нимрод Лев. "Кто-то" – слова: Эхуд Манор; музыка: Мати Каспи. ????
(обратно)
Носорог привёз их на автобусную остановку над пересохшим руслом. Попрощался и уехал. Было ещё темно, но уже начинало светать. Динка бегала вокруг них, размахивая хвостом. Они сошли на обочину, потом спустились в долину, помогая друг другу в трудных местах, ища повод прикоснуться, ухватиться. Они почти не разговаривали. Тамар подумала, что ещё не встречала человека, с которым так легко молчать. 26.11.99
Перевод с иврита Люси Бергер-Винокур, 13.03.2003 В книге использованы фрагменты из песен:
"Мы с моей тенью" – слова и музыка: Иегуда Поликер. "Сюзан" – слова и музыка: Леонард Коэн. "Вторая птица" – слова: Натан Зах; музыка: Миша Сегель. "Ночь на пляже Ахзив" - слова и музыка: Наоми Шемер. "Милашка" – слова: Цруя Лаав и Гидеон Кафан, музыка: Корина Алаль. "Где-то в сердце" – слова: Эхуд Манор; музыка: Жорж Брассенс. "Как безумная птица" – слова: Ицхак Эйнхорн; музыка: Нахум Хайман. "Глупышка" – слова: и музыка: Эти Анкри. "Марионетки" – слова: Лея Гольдберг; музыка: Гиль Дор и Ахиноам Нини. "Экстази дешёвый" и "Щит Давида надвое расколот" – участники группы "Скоро революция". "Свирель" – слова: Лея Гольдберг; музыка: Давид Захави. "Урок отечества" – слова: Али Моар; музыка: Эфраим Шамир. "Любовь моя, всех странников уже я расспросил" – слова: Юваль Банай и Орли Зильбершац-Банай; музыка: группа "Машина" и Реувен Шапиро. "Почему звезда" – слова: Натан Зах; музыка: Мати Каспи. "В этом вся прелесть" – слова и музыка: Нимрод Лев. "Кто-то" – слова: Эхуд Манор; музыка: Мати Каспи. ????
1
Моисеев ковчег - в Библии (Исход, 2:3) рассказано, что рождению Моисея предшествовал приказ фараона умерщвлять еврейских младенцев мужского пола, т.к. египетские жрецы предупредили его, что у евреев должен родиться великий муж, который освободит их из египетского рабства. Поэтому, когда Моисей родился, его мать, чтобы спасти ребёнка, уложила его в корзинку из папируса (ковчег), и оставила в камышах у берега Нила, где его подобрала дочь фараона, которая его и вырастила (здесь и далее примечания переводчика). (обратно)2
"Аин" и "хет" – гортанные звуки в иврите. (обратно)3
Усиление ("дагеш") – диакритический знак (точка в середине буквы), меняющий произношение согласной (обратно)4
Панагия му (греч.) – всесвятая моя. (обратно)5
Мейделе (идиш) – девочка. (обратно)6
Ог, царь башанский – здесь: великан. (обратно)7
Иегуда Поликер – израильский автор и исполнитель песен. (обратно)8
Эгед – автобусная компания (обратно)9
Цемах – пляж в южной части озера Кинерет и концертная площадка. (обратно)10
Типекс – израильская рок-группа. (обратно)11
Бней-Брак – город с преобладающим религиозным населением. (обратно)12
Средняя школа в Израиле – с 7-го по 9-й классы. (обратно)13
Агори-му (греч.) – мой мальчик. (обратно)14
"Жук" – ласковое название маленького автомобиля марки Volkswagen. (обратно)15
Сюзан ведёт тебя к себе, к месту у реки, тебе слышно, как проплывают лодки, ты можешь провести с ней рядом ночь, ты знаешь, что она не совсем нормальна, но именно поэтому тебе хочется здесь быть... (англ.) (обратно)16
Она угощает тебя чаем с апельсинами, которые прибыли из Китая, и, когда ты хочешь ей сказать, что не сможешь полюбить её, она ловит тебя на своей волне и даёт реке ответить... (англ.) (обратно)17
Что ты всегда будешь её любимым, и тебе хочется с ней путешествовать, и тебе хочется путешествовать вслепую (англ.) (обратно)18
"Ха-Машбир Ле Цархан" – сеть израильских универсальных магазинов. (обратно)19
Меа Шеарим – еврейский религиозный квартал в Иерусалиме. (обратно)20
Меорав – мясное блюдо. (обратно)21
Арс (араб.) – шпана, жлоб. (обратно)22
"Лего" – детская игра типа конструктора. (обратно)23
Шуафат – деревня севернее Иерусалима. (обратно)24
Банг - бутылка через которую курят, типа кальяна. (обратно)25
ИМКА – стадион в Иерусалиме, построенный ассоциацией христианской молодёжи (Y.M.C.A. - Young Men's Cristian Association). (обратно)26
"Гадюка" – сигнал воздушной тревоги во время войны в Персидском заливе 1991 года. (обратно)27
Каньон – крупный торговый центр. (обратно)28
"Едиот Ахронот" (иврит)– последние известия, ежедневная израильская газета (обратно)29
Лифта – заброшенная деревня рядом с Иерусалимом. (обратно)30
Джими Хендрикс, Джим Морисон – рок-гитаристы 60-х годов. (обратно)31
" Возлюбленный мой принадлежит мне, а я ему; он пасет между лилиями" – Песнь песней, гл.2. (обратно)32
Барбарина, Марцелина – героини оперы Моцарта "Свадьба Фигаро". Фроскита – героиня оперы Дж. Бизе "Кармен".(обратно)