ЛитВек: бестселлеры недели
Бестселлер - Аллен Карр - Легкий способ бросить пить - читать в ЛитвекБестселлер - Вадим Зеланд - Пространство вариантов - читать в ЛитвекБестселлер - Мария Васильевна Семенова - Знамение пути - читать в ЛитвекБестселлер - Элизабет Гилберт - Есть, молиться, любить - читать в ЛитвекБестселлер - Андрей Валентинович Жвалевский - Время всегда хорошее - читать в ЛитвекБестселлер - Розамунда Пилчер - В канун Рождества - читать в ЛитвекБестселлер - Олег Вениаминович Дорман - Подстрочник: Жизнь Лилианны Лунгиной, рассказанная ею в фильме Олега Дормана - читать в ЛитвекБестселлер - Джон Перкинс - Исповедь экономического убийцы - читать в Литвек
Литвек - электронная библиотека >> Шарлин Харрис >> Любовная фантастика и др. >> Сплошь мертвецы >> страница 85

18

однотипные фирменные магазины единой сети

(обратно)

19

чрезвычайно популярная песня 60-х годов в ритме босса-нова

(обратно)

20

крупная Интернет-система для продажи различных предметов частными лицами

(обратно)

21

туфли стриптизерш с утолщенной подошвой и высоченной шпилькой

(обратно)

22

сеть однозвездочных гостиниц

(обратно)

23

линия модной одежды и аксессуаров от этой поп-дивы, название линии расшифровывается как Love.Angel.Music.Baby.

(обратно)

24

изобретение в США, которое представляет собой прокладку, защищающую карман от протекания ручки. «Не популярно нигде, даже среди полных психов» — цит. по Urban dictionary

(обратно)

25

сеть доступных супермаркетов

(обратно)

26

бренд широких удобных брюк, ориентированный в первую очередь на молодежь.

(обратно)

27

название американского сериала «CSI» про полицию в российском прокате

(обратно)

28

американский бренд, ориентированная на средний класс

(обратно)

29

фраза из рекламы фотопленки Кодак

(обратно)

30

обычай XIX века посыпать пол опилками для того, чтобы его было легче убирать, сохраняется в некоторых стилизованных заведениях

(обратно)

31

американское выражение, обозначающее страх перед бракосочетанием

(обратно)

32

на свадьбах принято осыпать новобрачных живыми или сухими ароматизированными лепестками (как у нас крупой и деньгами), для чего гостям раздаются соотвтетствующие пакети

(обратно)

33

китайский злодей из серии романов Сакса Ромера начала XX века с длинными свисающими усами в типичном восточном стиле

(обратно)

34

австрийский бренд, известный уникальной отделкой искусственных кристаллов

(обратно)

35

национальный американский герой XIX века, известный путешественник, острослов, охотник, боец за справедливость и независимость, член Парламента, еще при жизни ставший фольклорным персонажем

(обратно)

36

Деви Крокет обожал охоту на медведей, первого из которых он, по преданию, убил в три года

(обратно)

37

бренд газировки

(обратно)

38

в оригинале автор назвала бомбу «crude bomb» — фактически, это зажигательная смесь, «коктейль Молотова», придуманный финнами. По описанию в книге она абсолютно на оную не похожа. Да и опасность ее без прилагающегося к ней моджахета с зажигалкой равна нулю

(обратно)

39

порода служебных догообразных собак, полное название — леопардовая собака катахулы, родиной считается Луизиана

(обратно)

40

речь идет о скандальном разводе Бритни Спирс, которую супруг обвинял в злоупотреблении наркотиками, алкоголем и участием в разного рода скандалах

(обратно)

41

заостренная метательная «звездочка» ниндзей

(обратно)

42

Висконсин слывет деревенской глубинкой, где нет ничего кроме коров (дерёвня). «Джоди» как нарицательное имя обозначает блестящую, великолепную, неотразимую девушку

(обратно)

43

ток-шоу на судебную тематику

(обратно)

44

одно из названий Гражданской войны в США между северными и южными штатами, когда последние приняли решение отколоться от Федерации. Существует мнение, что южане имели право на свое решение, и вторжение на их территорию северян было неоправданно. И вообще, начало войны, которую-таки развязали южане, была спровоцирована Севером. Короче, любом государстве своя «история с географией»

(обратно)

45

крупная сеть торговых центров, ориентированные на широкий ассортимент промышленные товары

(обратно)

46

облегченный вариант бейсбола для детей и женщин, дальше следуют термины, описывающие перемещение по игровому полю

(обратно)

47

английская сестра милосердия, реорганизовала систему ухода за раненными в Англии, национальная героиня конца 19 века

(обратно)

48

то самое здание в Манхеттоне, разрушенное террористами на самолетах

(обратно)

49

переводчик не несет ответственности за то, что автор забывает, что, когда и кому из героев сообщала. Хотя, возможно, Сьюки и Каталиадис просто в шоке и страдают временной амнезией?

(обратно)

50

отель, упоминавшийся в конце первой книги, там останавливался Билл

(обратно)

51

фирма, осуществляющая междугородние автобусные перевозки

(обратно)