Литвек - электронная библиотека >> Стивен Майкл Стирлинг и др. >> Научная Фантастика >> Город, который боролся >> страница 128
Дрожь била не так сильно, а выжившие выздоравливали, хотя четверть команды умерла от лихорадки, а еще больше членов экипажа сошли с ума.

Билазир т'Марид сжимал челюсти, чтобы не стучать зубами во время припадка, лежа в полутьме капитанской каюты, а «Паутина ужаса» в полном одиночестве улетала все дальше и дальше.

— Еще придет и наш день, — прошептал он.

КОНЕЦ

Примечания

1

Имеется в виду английский полководец герцог Веллингтон, Артур Уэлсли (1769–1852).

(обратно)

2

«Реактивных кентавров».

(обратно)

3

Роволодорус (от англ. rove — скитаться).

(обратно)

4

Стоп — род джаза.

(обратно)

5

Хонки-тонк — непритязательная фортепьянная музыка, исполняемая в основном в барах.

(обратно)

6

Кордит — бездымный порох.

(обратно)

7

Звёзды и перекладины — флаг конфедератов.

(обратно)

8

Имеются в виду Великие американские озера.

(обратно)

9

Роммель, Эрвин Йоханнес Эйген — фельдмаршал, военачальник Третьего рейха (1891–1944).

(обратно)

10

Игра слов: Guz — сокращение от английского guzzle — попойка.

(обратно)

11

Игра слов: фамилия героини — Hap; happy (англ.) — «счастлива».

(обратно)

12

Речь идет о Гражданской войне в США (1861–1865) между Севером и Югом.

(обратно)

13

Английская аббревиатура: JOAT — jack of all trades (тот, кто все умеет).

(обратно)

14

Вновь игра слов: случаться — happen, фамилия героини — Hap.

(обратно)

15

Эрг — единица измерения квантовой энергии при различной волновой длине (физ.).

(обратно)

16

Игра слов: Jack (англ.) — мастер, трудяга, совпадает по звучанию с мужским именем — Джек.

(обратно)

17

Гу — дамогейский бог железа, кузнецов и кузнечного дела, орудий и оружия. Пятый сын Ману-Лиза, он участвовал в сотворении мира.

(обратно)

18

Косспуты (сокр.) — космические спутники.

(обратно)

19

Кетоны, КСОК — класс органических соединений, получаемых окислением органических продуктов и другими методами, полупродукты в органическом синтезе.

(обратно)

20

Уклонившиеся с пути истинного.

(обратно)

21

ПМП — первая медицинская помощь.

(обратно)

22

Touchй (фр.) — зд.: один — ноль в твою пользу.

(обратно)

23

феромон (мед.) — перерыв в половой жизни.

(обратно)

24

Этанол — то же самое, что этиловый спирт, слабый наркотик.

(обратно)

25

carre d'agneau Mistral — мясо ягненка Мистраль.

(обратно)

26

Иона — ветхозаветный пророк, безропотно принимавший от Бога все страдания.

(обратно)

27

Con mucho Gusto! — игра слов. На испанском языке «Con mucho Gusto!» означает — «С огромным удовольствием!», на английском — «С большим Гасом!».

(обратно)

28

Экстраполяция (мат.) — распространение выводов, полученных из наблюдений над одной частью явления, на другую часть его.

(обратно)

29

основное значение

(обратно)

30

Гармодий и Аристогитон — афинские тираноубийцы (ум. в 514 г. до н. э.).

(обратно)

31

Оско — вероятно, результат словотворчества Джоат — тупица. От oscilant (англ.) — вялый, тупой.

(обратно)

32

Приблизительно сорок три метра.

(обратно)

33

В английском языке звукоподражание смеху совпадает с местоимением — «он», he.

(обратно)

34

Voyeur (фр.) — человек, любящий подсматривать эротические сцены. Множественное число здесь образовано по нормам английского языка.

(обратно)

35

Штейн — промежуточный продукт производства некоторых цветных металлов.

(обратно)

36

Жидкость, содержащаяся в теле насекомых.

(обратно)

37

Имеется в виду двоичная система исчисления.

(обратно)

38

Кататония — психическое расстройство с нарушением двигательных функций. Различают кататонический ступор и кататоническое возбуждение.

(обратно)

39

Кочис — древняя культура Северной Америки.

(обратно)

40

Вьетконг — американское название коммунистического движения в Южном Вьетнаме (конец 1950-х -1975 г.).

(обратно)

41

Диоксин — сильный яд.

(обратно)

42

Репликация (от позднелат. replicatio — повторение) — удвоение молекул ДНК при помощи специальных ферментов. Здесь, вероятно, имеется в виду какой-то новый аппарат.

(обратно)

43

1 дюйм — 2,54 см.

(обратно)

44

Бенисир — исковерканное словосочетание из испанского и английского слов, можно заменить на «сиятельный господин».

(обратно)

45

Игра слов: англ. pops означает и «папа» (жаргонизм), и «попса».

(обратно)

46

Benesur — титул. Словотворчество, производное от испанского и английского.

(обратно)
ЛитВек: бестселлеры месяца
Бестселлер - Андрей Ильич Фурсов - Водораздел. Будущее, которое уже наступило - читать в ЛитвекБестселлер - Кэролайн Ларрингтон - Скандинавские мифы: от Тора и Локи до Толкина и «Игры престолов» - читать в ЛитвекБестселлер - Кэти ОНил - Убийственные большие данные - читать в ЛитвекБестселлер - Влада Ольховская - Наследие Эдварда Гейна - читать в ЛитвекБестселлер - Люсинда Райли - Семь сестер - читать в ЛитвекБестселлер - Донато Карризи - Сборник "Мила Васкес" [3 книги] - читать в ЛитвекБестселлер - Элизабет Гилберт - Город женщин - читать в ЛитвекБестселлер - Яна Вагнер - Сборник "Вонгозеро" [2 книги] - читать в Литвек