Литвек - электронная библиотека >> Антология >> Древневосточная литература и др. >> Классическая проза Дальнего Востока >> страница 303
Здесь это метафорическое название горы Хиэйдзан возле Киото (см. прим. к с. 651). В словах "двадцать лет" содержится намек на фразу из "Исэ-моногатари", рассказ девятый: "Эта гора если сравнить ее с тем, что в столице будет, как если б гору Хиэ раз двадцать поставить на самое себя... " (Перевод Н. И. Конрада.) Все это место у Сайкаку содержит сложную игру слов, основанную на значении географических названий.

727. ... столицы Сига... - Сига в глубокой древности была столицей четырех императоров, ныне эта местность входит в город Оцу.

Храм Сирахигэ - синтоистский храм, у подножия горы Хиэйдзан. Сира-хигэ-Мёдзин, которому посвящен храм, - "седобородый бог", иначе Сарутэ-хико, божество, пребывающее на одном из восьми небесных перекрестков, устрашающий великан с длинным носом; бог больших дорог, покровитель путников.

730. ... угол в две циновки шириной... - В японском доме площадь комнат измеряется количеством застилающих пол циновок стандартного размера. (1, 80 X 1 м).

... я родилась в год Огня и Лошади... - Огонь и Лошадь - циклические знаки - одно из обозначений по старому китайскому календарю, принятому в Японии до 1873 г. Считалось, что женщина, родившаяся в этом году, должна будет убить своего мужа.

... я ем зеленых ящериц... - Считалось, что они содержат смертельный яд.

Тамба - провинция к северу от Киото.

Танго - провинция севернее Тамба.

... в храме святого Мондзю... - Святой Мондзю, бодхисатва Манджушри (санскрит.) согласно буддийским поверьям, дарует людям разум.

731. ... меж сосен косы Хасидати. - Находится возле храма Мондзю.

Ветер - он тоже непостоянен! - По буддийским представлениям, ветер - символ изменчивости, бренности жизни. Здесь также намек на неверность О-Сан.

732. ... восемьдесят мэ (моммэ) - около четырех граммов серебром.

... те, кто ходят в ночи семнадцатой луны. ... - Верующие, добровольно заменяющие монахов при сборе подаяний за буддийский храм, выполняют этот обряд в ночь на семнадцатое число в одежде из белой бумажной материи, с колокольчиком и ящиком для пожертвований на груди.

... и он подал им на двенадцать светильников... - Согласно народным верованиям, тогда исполняются желания молящегося.

Бог Атаго-сама - бог грома, защитник от огня.

733. Фудзита Кохэйдзи - известный актер времен Сайкаку, выступавший в театре Кабуки.

Получив циновку для сидения... - В старом японском театре сидели на полу на циновках или на подушках.

... женщину по имени Тама. - Выше упоминалась служанка Рин, но в других пьесах на данный сюжет фигурирует сводня Тама. Вероятно, это подлинное имя женщины.

Авадагути - место казни в Киото.

В. Маркова

(обратно)

94

Женщина, несравненная в любовной страсти (Избранные главы)

Само название повести по-японски "Косёку итидай онна" многозначно, оно содержит в себе сложную игру слов. "Итидай онна" - женщина, первая в своем поколении, то есть самая первая, не знающая себе равных в любовной страсти ("косёку"). Но "итидай онна" значит также - женщина, которая прожила всю жизнь одна, без семьи, без мужа. Отсюда возможен другой перевод: "Любовные похождения одинокой женщины". В этой многозначности названия проступает второй - трагический - план повести. (Для полного русского перевода был принят второй вариант.) Повесть содержит в себе шесть частей, каждая из которых подразделяется на четыре главы - новеллы. Перед читателями проходит вся феодальная Япония, начиная от княжеского чертога вплоть до нищенских трущоб.

734. "Красавица - это меч, обрубающий жизнь". - Старинное китайское изречение, вошедшее в поговорку.

Сага - один из пригородов Киото. В старину туда ходили любоваться вишнями и кленами. Там же расположены знаменитые храмы.

Стебли "травы терпенья". - Имеется в виду даваллия, род папоротника.

735. Косодэ - шелковая одежда, подбитая ватой.

... пояс... повязан спереди. - Так повязывали пояса гетеры.

... во времена императора Го-Ханадзоно... - Царствовал с 1428 по 1464 г.

736. Нагэсимада - модная в эпоху Гэнроку прическа. Волосы на лбу и висках причесывались гладко. Большой шиньон на затылке перевязывался мягким шнурком мотоюн, сзади волосы подхватывались очень низко.

... узор "госёдзомэ" для платья - красивый и сложный узор, первоначально был введен в моду придворными дамами.

Игра в мяч - игра в ножной мяч была в Японии одним из придворных увеселений еще с древних времен. Матерчатый мяч набивался хлопком.

... самураю низкого звания. - В доме придворного аристократа - один из прислужников невысокого ранга.

... его, несчастного, предали смерти. - Поведение слуг в знатном доме регламентировалось строжайшим образом. Уличенных в распутстве предавали смерти.

737. ... обряд гэмпуку. - По достижении возраста совершеннолетия (четырнадцати - пятнадцати лет) юноше делали взрослую прическу, подбривая на лбу волосы и связывая в букли на висках.

... дразняще яркий цветок амабуки. - Намек на стихотворение императора-поэта Тоба-ин (1180-1239): "О, мост Удзибаси, // Глухою позднею ночью! // Порывы осеннего ветра // Гонят волну на камни // У "Ямабуки-но сэ". (Перевод В. Марковой.) "Ямабуки но сэ" - стремнина Ямабуки. Ямабуки - керрия, ярко-желтый цветок. Японское слово "иро" (цвет) означает также чувственную любовь.

737. Сямисэн - трехструнный музыкальный инструмент.

Рокудзё - квартал любви в Киото.

Дзёро - вежливое наименование продажной женщины.

Девочки-кабуро - прислужницы в веселых домах.

738. Мино - широкая набедренная повязка.

Босоногая, я скользила... - Согласно закону, гетеры ходили босиком.

День момби. - В дни сезонных и иных больших праздников плата была вдвое больше обычной.

Сёи - дешевая острая приправа к еде.

741. Актер-ваки - актер на амплуа второй роли в театре Но. "Сбор водорослей" - пьеса из репертуара Но.

Такаясу - мастер исполнения ролей ваки школы Такаясу.

Аривара Мотоката - поэт X в. Его стихотворением открывается знаменитая антология "Кокинсю".

Школа Кано - национальная школа живописи, основателем которой был Кано Касанобу (1453-1490).

Дозволенные цвета... - Одежды пурпурного и густо-фиолетового цвета разрешалось носить только высокородным, но более бедными оттенками этих цветов разрешалось пользоваться и простому народу.

... человек по прозвищу "Нисан". - В обычае веселых домов было давать гостям клички, так как настоящее имя скрывалось.

742. ... у отшельниц-чародеек был, говорят, особый дар... - Согласно легенде, отшельницы-чародейки были стары и безобразны, но обладали даром выдувать из рта фигурки, похожие видом на них в дни молодости.

... даже надела фундоси. - Фундоси - мужская набедренная повязка.

... слуге с наклеенными усами. - В ту эпоху у слуг было