отданная замуж за китайского государя Тай-цзуна, прислала для храма Кобуку (дзи) в Нара драгоценные дары (музыкальные инструменты для буддийских церемоний, камень для растирания туши и т. д.). Однако морской дракон отнял их. Тогда Каматари вошел в любовный союз с лучшей ныряльщицей-рыбачкой в Сану ки (провинция на севере Сикоку), и у них родился сын. После этого он попросил ее достать украденные дары. А чтобы морской дракон ничего не заметил, Каматари велел лучшим музыкантам играть на берегу.
Тайсёккан (канцлер) - Фудзивара Каматари (614-669).
718. Кугэ - знатные семейства.
Эбису, Дайкоку - два из "семи богов удачи". Боги богатства и удачи. Дайкоку изображался с большим животом; в одной руке у него - золотая "колотушка удачи", другой он поддерживает мешок с рисом, переброшенный за спину. Эбису - бородатый человек с большой рыбой под мышкой и удочкой на плече.
Абэ-но Сакон. - Абэ - известный род гадателей.
В. Санович
(обратно)
93
Из книги "Пять женщин, предавшихся любви" Повесть о составителе календарей, погруженном в свои таблицы
Переводы Е. Пинус и В. Марковой печатаются по книге: Ихара Сай-каку. Избранное. М., "Художественная литература", 1974.
719. Второй год Тэнва - 1682 г. Тэнва - "Мир в поднебесной".
Второй день - день женщины. - Согласно народным поверьям, женщина в этот день начинала домашние работы: шитье и т. д. Он считался также благоприятным для любовной встречи.
... птицы, познавшие тайны любви... - Древнейший японский миф, который содержится в "Анналах Японии" ("Нихонга"; VIII в.), повествует о том, что трясогузки научили тайнам любви чету богов Идзанаги и Идзанами. Боги эти, породившие японские острова, небесные светила и множество божеств, удалились потом в Страну мрака (японский Аид), уступив свое место младшим богам.
... жена придворного составителя календарей. - Он был главой торгового дома в Киото, который продавал картины религиозного и светского содержания, а также каждый год выпускал календари, где указывались на разные случаи благоприятные и несчастливые дни.
Брови ее могли поспорить с лавром, с лунным серпом на праздничной колеснице. - В шестом месяце в Киото справлялся праздник Гион, во время которого по городу проезжала храмовая колесница, украшенная изображением гор и лунного серпа. Брови в виде лавра - прекрасные брови, напоминающие тонкий серп трехдневной луны. См. прим. к с. 555 (о лунном лавре).
... первые вишни в Киёмидзу... - Возле буддийского храма Киёмидзу, расположенного в горах, к востоку от Киото, росли вишни - сакура, прославленные своей красотой. Популярное место народных гуляний.
Гора Такао - возле Киото. Гора Хигасияма - там же. Неподалеку от этой горы в саду храма возле врат Ясуи росли знаменитые глицинии.
... о четырех королях... - Четыре небесных царя-дэва индийской мифологии. Так было принято называть четырех главных полководцев или вообще заправил.
Симабара - квартал домов любви в Киото.
... в театре на Сидзёгавара. - На этой улице в то время находилось семь знаменитых театров Кабуки. Такинака Китидзабуро - исполнял роли юношей, позже - молодых женщин. Славился как танцор. Карамацу Касэн - тоже исполнял роли молодых героев, как юношей, так и женщин. Фудзита
Катисабуро - изображал главных героинь. Мицусэ Сакон - знаменитый актер, исполнявший главные роли. 720. Однажды после представления... - Театры в то время закрывались в пять часов дня.
... преподобный Ёсида. - Ёсида Кэнко, автор "Записок от скуки".
... зубы вычернены, брови выбриты. - После замужества женщины покрывали зубы черным лаком, а родив ребенка, сбривали брови.
... оставляет грудь открытой... - Широкий пояс обычно повязывается поверх кимоно так, чтобы оно не распахнулось на груди.
721. Пояс ее, наверно, перешит из хаори. - Хаори - верхняя накидка.
Прическа "симада" - была введена в моду куртизанками, род сложного шиньона.
Уэмура Кития - артист, игравший во времена Сайкаку женские роли.
722. Ее прозвали "новая Комати". - Оно-но Комати - известная поэтесса IX в., славившаяся своей красотой.
... напрасно осыпались лепестки. - Намек на стихотворение Оно-но Комати: "Краса цветов так быстро отцвела! // И прелесть юности была так быстротечна! // Напрасно жизнь прошла... // Смотрю на долгий дождь // И думаю: как в мире все невечно". (Перевод А. Глускиной.)
... "обуяла тоска, и как плавучая трава". - Из стихотворения Оно-но Комати: "Я одиноко тоскую. // Как у плавучей травы, // Нет у меня опоры. // Только волна меня поманит, // С нею вдаль уплыву" (Перевод В. Марковой.) ... веткой глицинии, что выделялась своей "неуловимой прелестью"... - Цитата из девятнадцатого фрагмента "Записок от скуки".
... на заставе в Сидзё... - Сидзё - название улицы в Киото, где были театры и места увеселений (см. Сидзёгавара).
723. ... позаботиться о свадебном бочонке. - Бочонок сакэ - непременная принадлежность свадебной церемонии.
... на восток, в Эдо. - Эдо - старинное название города Токио.
... но и клинка себе не завел. - То есть не носил короткого меча, который затыкали себе за пояс. Самураи носили два меча: длинный и короткий.
... прижигание моксой. - В качестве лечебного средства применялось прижигание тела коноплей или чернобыльником, смоченными в горючем масле, - моксой. После прижигания ожог для дезинфекции засыпали солью.
725. ... когда все будут ожидать полнолуния. - В ночь полнолуния горожане, особенно торговцы, молились о том, чтобы в доме был достаток.
Листки ханагами. - Эти листки из мягкой бумаги употреблялись как носовые платки и для обтирания.
726. В храме Исияма... - В этом храме, по преданию, Мурасаки Си-кибу писала "Повесть о блистательном принце Гэндзи". Расположен на юго-западном берегу озера Бива в префектуре Сига возле города Оцу.
... "проходят и возвращаются... через Заставу Встреч. - Застава Встреч находилась возле горы Осака ("Горы Встреч") на пути из Киото в восточные провинции, неподалеку от храма Исияма. В стихотворении поэта Сэмимару, жившего в хэйанский период и построившего шалаш возле этой заставы, говорится: "Вот она, эта застава! // Уходит ли вдаль, спешит ли домой, // Здесь путник с друзьями простится. // Знакомец ли твой, иль тебе незнаком, // Но сколько встреч на "Заставе Встреч". (Перевод В. Марковой.)
Сэта - местность на берегу озера Бива, напротив храма Исияма. Все упомянутые ниже места расположены вблизи озера Бива.
... в названии моста Нагахаси... заключена для них надежда. - В Сэта есть два моста: короткий и длинный. Короткий мост наводит на мысль о том, что их прегрешение грозит им бедой.
... возле Катада... - Одно из самых красивых мест на берегу озера Бива. Отсюда путь ведет в Киото.
... горе, именуемой "Фудзи столицы". -