Литвек - электронная библиотека >> Жюль Верн >> Путешествия и география >> Воздушная деревня >> страница 59
Чарлз Роберт (1809–1882) — английский естествоиспытатель, создатель теории эволюции (развития) органического мира.

(обратно)

137

Эмоция — чувство, переживание, душевное волнение (гнев, страх, радость и т. п.).

(обратно)

138

Гипотеза — предположение, требующее проверки и подтверждения фактами, чтобы стать достоверным.

(обратно)

139

Экзальтированный — восторженный, находящийся в возбужденном состоянии, болезненно оживленный.

(обратно)

140

Тевтонец — от названия германских племен тевтонов, живших со второго тысячелетия до I века до н. э. Позднее тевтонами называли германцев. Здесь полушутливо так назван немец, персонаж романа.

(обратно)

141

Реставрация — восстановление в первоначальном виде произведений искусства и архитектуры, пострадавших от времени или искаженных последующими переделками; вообще — восстановление чего-либо в первоначальном виде.

(обратно)

142

Филе — высший сорт мяса из спинной части туши.

(обратно)

143

Камедное дерево — тропическое растение, выделяющее прозрачную смолистую жидкость, употребляемую для приготовления клея, лаков, загущения красок.

(обратно)

144

Хляби небесные — хлябь: простор, глубь, бездна, заключенная в подвижную жидкую среду; само слово ведет начало от древнерусского «хлябь», что означало водопад, поток. "Разверзлись хляби небесные" — хлынул проливным потоком дождь.

(обратно)

145

Стрежень — глубокая часть речного русла.

(обратно)

146

Фауна — совокупность всех видов животных какой-либо местности, страны, региона или геологической эпохи.

(обратно)

147

Канна — самая крупная из африканских антилоп.

(обратно)

148

Лань — небольшое животное семейства оленьих с лопатообразными рогами у самцов, бурое, с белыми пятнами.

(обратно)

149

Газель — животное из подсемейства антилоп, небольшое, грациозное, с кольчатыми рогами в форме лиры.

(обратно)

150

Национальный парк — территория (или акватория, т. е. водное пространство), на которой сохраняются виды местности и уникальные объекты природы. От заповедника отличается тем, что туда пускают посетителей. Первый в мире Йеллоустонскнй парк создан в США в 1872 году. Его площадь около 900 тыс. га.

(обратно)

151

Миссури — река в США, правый приток Миссисипи. Длина 4740 км, площадь бассейна 1370 тысяч кв. км.

(обратно)

152

Йеллоустон — река в США, правый приток Миссури. В верхнем течении протекает в Скалистых горах по Йеллоустонскому национальному парку.

(обратно)

153

Трансформизм — учение об изменяемости видов живых организмов, происхождении одних организмов от других; устарело.

(обратно)

154

Антропоиды — человекообразные обезьяны.

(обратно)

155

Фортель — ловкая проделка, неожиданная выходка.

(обратно)

156

Сорбонна — название коллежа, основанного в середине XIII века в Париже. После объединения с Парижским университетом в XVII веке их названия стали отождествляться.

(обратно)

157

Идиомограф — специалист по изучению идиом, характерных для языка словесных конструкций. (Примеч. перев.)

(обратно)

158

Риф — ряд подводных или мало выдающихся над поверхностью моря, реки скал, препятствующих судоходству.

(обратно)

159

Фрикасе — нарезанное мелкимн кусочками вареное или жареное мясо с какими-либо, приправами.

(обратно)

160

Пеликаны — семейство птиц отряда веслоногих. Длина 1,З-1,8 м. Живут на озерах и морских побережьях теплых регионов. Питаются рыбой.

(обратно)

161

Монстр — чудовище, урод.

(обратно)

162

Моллюски — животные с мягким телом, обычно покрытым раковиной; водятся в морях, пресных водах и на суше. Многие съедобны.

(обратно)

163

Дрейфовать — перемещаться по воде силою ветра или течения.

(обратно)

164

Протеже — лицо, находящееся под чьим-либо покровительством.

(обратно)

165

Все в порядке (фр.).

(обратно)

166

Галлюцинация — болезненное состояние, бред, при котором возникают ощущения, не вызываемые внешними раздражителями, но воспринимаемые как подлинное отражение действительности.

(обратно)

167

Классификация — распределение предметов, явлений и понятий по классам, отделам, разрядам в зависимости от их общих признаков.

(обратно)

168

Блуменбах Иоганн Фридрих (1752–1840) немецкий ученый, один из основателей современной антропологии. Описал 5 рас современного человека.

(обратно)

169

Артикулированная речь — осознанная и отчетливо произносимая.

(обратно)

170

Казус — случай, отдельный факт.

(обратно)

171

Вифлеем (церк. — слав.; дв. — евр. — Бетлехем; совр. — Бейт-Лахм) город в Палестине в 8 км к югу от Иерусалима. Здесь, по библейскому преданию, родился Иисус Христос. Сюда, руководимые возникшей в небе необыкновенной звездой, пришли мудрецы поклониться новорожденному Спасу. В данном случае этот сюжет использован в переносном смысле: герой романа выражает надежду, что вспыхнувший в ночи неведомый огонь укажет путешественникам путь к спасению.

(обратно)

172

Вебер Карл Мария фон (1786–1826) — немецкий композитор, дирижер, пианист. Основоположник немецкой романтической оперы.

(обратно)

173

Колоссальный — исполинский, огромный.

(обратно)

174

Кроме уже упомянутых в примечаниях на предыдущих страницах, здесь следует пояснить некоторые другие названия. Бавольник — устаревшее название хлопчатника. Пальмы дум и делеб, вместе с масличными пальмами, — типичные растения саванн. Драцена — дерево или кустарник с длинными вечнозелеными листьями, идущими на изготовление различных изделий, и соком, используемым для приготовления лака.

(обратно)

175

В четвертичных отложениях на острове Суматра М. Е. Дюбуа, голландский военный врач из Батавии, нашел хорошо сохранившиеся череп, бедренную кость и зуб. Объем черепной коробки намного превосходил этот показатель у самой крупной гориллы, но уступал человеческому. Существо, которому принадлежал череп, действительно предстает как недостающее промежуточное звено между