одноруким. Главный врач обещал отправить его в лагерь для новобранцев, но он не верит этому.
Нас снимают с санитарного поезда на товарной станции в Лемберге. Собираются подлатать в Польше перед тем, как позволить нам увидеть Германию.
— Откуда вы? — спрашивает стервозного вида главная медсестра госпиталя.
— Из Москвы, — весело улыбается Порта. — В награду за хорошую службу нас прислали сюда увидеть самую уродливую на свете сбытчицу налево йода и аспирина!
— Я подам на тебя рапорт! — воет эта оскорбленная ведьма.
— Можешь воспользоваться для писания моим прибором, милочка.
Порта громко хохочет, потом оглушительно портит воздух и тем самым ставит окончательную точку в нашем участии в гитлеровском походе на Москву.
Примечания
1
О значении и соответствии различных званий СС и вермахта см.: Залесский К.А. III рейх. Энциклопедия. М.: Яуза-ЭКСМО, 2004. - Примеч. ред.
(обратно)
2
Крайне спорная и нечистоплотная версия, практически ничем не доказанная. - Примеч. ред.
(обратно)
3
Точнее, флагманы флота 1-го ранга. - Примеч. ред.
(обратно)
4
Русский армейский пистолет. - Примеч. авт.
(обратно)
5
Прозвище, данное немцами русским солдатам (ср. фрицы у русских). - Примеч. ред.
(обратно)
6
Русское слэнговое обозначение женских половых органов. - Примеч ред.
(обратно)
7
От Schützpolizei (нем.) - охранная полиция, осуществлявшая патрулирование в городах Германии до 1945 года. - Примеч. авт.
(обратно)
8
Панцерфауст - противотанковый ручной гранатомет. - Примеч. авт.
(обратно)
9
Nazionalsozialistischer Führungoffizier (нем.) - Офицер по национал-социалистическому политическому воспитанию. - Примеч. авт.
(обратно)
10
Нагайка - сибирский кнут, используемый лагерной охраной. - Примеч. авт.
(обратно)
11
Вольный вариант русской народной песни «По диким степям Забайкалья». - Примеч. ред.
(обратно)
12
Значит, нужно, значит, нужно уходить из городка! (нем.) - Примеч. пер.
(обратно)
13
Heeres-Dienst-Vorschrift (нем.) - армейский устав. - Примеч. авт.
(обратно)
14
Унтерменш (чем. untermensch) - недочеловек; так немцы называли всех неарийцев. - Примеч. ред.
(обратно)
15
Мой друг (фр). - Примеч. пер.
(обратно)
16
Имеется в виду гвардейский артиллерийский миномет «Катюша». - Примеч. ред.
(обратно)
17
Скорбный путь (лат.). - Примеч. пер.
(обратно)
18
Юнкер - дворянин, крупный землевладелец в Пруссии; в широком смысле - немецкий крупный земельный собственник. - Примеч. ред.
(обратно)
19
Все это откровенные измышления автора. - Примеч. ред.
(обратно)
20
Звание генералиссимуса Советского Союза было введено Указом Президиума Верховного Совета СССР от 26 июня 1945 г. и присвоено И.В. Сталину 27 июня 1945 г. - Примеч. ред.
(обратно)
21
Имеется в виду полевая полиция. - Примеч. авт.
(обратно)
22
Неприкосновенный запас (нем.). - Примеч. авт.
(обратно)
23
Г. Геринга. - Примеч. пер.
(обратно)
24
«Седьмой номер» - старьевщик, который пользуется крюком в форме цифры 7. - Примеч. авт.
(обратно)
25
Дурак (нем.). - Примеч. пер.
(обратно)
26
Немедленно остановись, иначе стреляю! (нем.). - Примеч. пер.
(обратно)
27
Свинья, подлец (нем.). - Примеч пер.
(обратно)
28
Соответствует званию полковника. - Примеч. ред.
(обратно)
29
Между прочим, 22 августа 1941 г. 436-й стрелковый полк под командованием казака майора И.Н. Кононова практически полностью перешел на сторону немцев. - Примеч. ред.
(обратно)
30
Голосуйте за национал-социалистов, / Друзей народа! / Каждый день новая программа, / Очень забавно - смейтесь до смерти! / Дети и солдаты / От фельдфебеля и ниже / Стоят полцены! (нем.) - Примеч. пер.
(обратно)
31
Черный и белый - цвета прусского знамени. - Примеч. авт.
(обратно)
32
Вероятно, имеется в виду сербский князь Тихомир из дома Неманидовичей (ум. 1169). - Примеч. ред.
(обратно)
33
Под «сталинским шоколадом», очевидно, имеется в виду подсолнечный жмых. - Примеч. пер.
(обратно)
34
Фульсбюттель - тюрьма в окрестностях Гамбурга. - Примеч. авт.
(обратно)
35
«Mein Kampf» (нем.) - «Моя борьба», автобиографическая книга А. Гитлера. - Примеч. пер.
(обратно)
36
То есть Герой Советского Союза. - Примеч. авт.
(обратно)
37
Желтые знаки различия были у католических священников, белые - у протестантских. - Примеч. авт.
Священники имели фиолетовый ваффенфарбе; погон (а, следовательно, и звездочек) они не носили. - Примеч. ред.
(обратно)
38
В Евангелии от Матфея: «Встань, возьми постель твою и иди в дом твой». - Примеч. пер.
(обратно)
39
О, ты прекрасный шерстяной жилет (нем.). - Примеч. пер.
(обратно)
40
У моей шляпы три угла, / Три угла у моей шляпы, / А если у нее не три угла, / То это не моя шляпа (нем.). - Примеч. пер.
(обратно)
41
Германия, Германия безо всего, / Без масла, без мяса, / Даже наши небольшие порции мармелада / Съедают государственные служащие (нем.). - Ироническая переделка государственного гимна Германии. - Примеч. пер.
(обратно)
42
Шутка хороша, когда уместна (лат.). - Примеч. пер.
(обратно)
43
«Бюргербройкеллер» - пивная в Мюнхене, где часто собирались нацисты; ключевой пункт «пивного путча» 8-9 ноября 1923 г. До наших дней не сохранилась. - Примеч. ред.
(обратно)
44
Bund Deutsches Mädels (нем.) - Союз немецких девушек. - Примеч. авт.
(обратно)
45
Джесси Оуэне (1914-1980) — чернокожий легкоатлет (спринтерский бег, прыжки в длину) из США. Завоевал четыре золотые медали на Олимпийских играх 1936 года, проводившихся в Германии. - Примеч. пер.
(обратно)
46
Долог путь к отчизне, очень долог, очень долог! / Там, где звезды сияют над лесной опушкой, / Занимается новый день, да, новый день. / Каждый смелый гренадер стремится душой к тебе. / Да, долог путь к отчизне, очень долог, очень долог! / Тучи плывут то туда, то сюда, пересекая даже море. / Человек живет всего раз, и все! (нем.) - Примеч. пер.
(обратно)