Литвек - электронная библиотека >> Свен Хассель >> Военная проза >> Блицфриз >> страница 89
class='book'> 112 Да здравствует смерть! (фр.) - Примеч. пер.

(обратно)

113

Наверняка! (фр.) - Примеч. пер.

(обратно)

114

Полностью вымышленный эпизод. - Примеч. ред.

(обратно)

115

Штудиенрат - учебный советник, ранг чиновника учебного ведомства. - Примеч. ред.

(обратно)

116

Конечно (фр.). - Примеч. пер.

(обратно)

117

На Реепербане, около полуночи… (нем.). - Примеч. пер.

(обратно)

118

То есть в управлении гестапо. - Примеч. пер.

(обратно)

119

Оберст-лейтенант Вайсхаген по прозвищу «Задница в сапогах» подробно описан в романе С. Хасселя «Колеса ужаса». - Примеч. ред.

(обратно)

120

Ты мне надоел (фр. солдатский жаргон). - Примеч. авт.

(обратно)

121

Тюрьма во французской Гвиане. - Примеч. ред.

(обратно)

122

Хайль Гитлер, большая задница! (нем.) - Примеч. пер.

(обратно)

123

Партизанка, букв. «солдат в юбке» (нем. солдатский жаргон). - Примеч. авт.

(обратно)

124

Выражение приятного удивления (фр. солдатский жаргон). - Примеч. авт.

(обратно)

125

Сила через радость! Улица свободна! (нем.) - Примеч. пер.

(обратно)

126

Америка приветствует русский народ! (англ.) - Примеч пер.

(обратно)

127

Это бордель! (фр.) - Примеч. пер.

(обратно)

128

Здесь: «Кончай!» (фр.) - Примеч. пер.

(обратно)

129

Понятно? (фр.) - Примеч. пер.

(обратно)

130

Не стреляйте! (нем.) - Примеч. пер.

(обратно)

131

«Черный гейнрих» - слэнговое название Железного креста 1-й степени. - Примеч. авт.

(обратно)