47
Имеется в виду «Кюбельваген» - легковой автомобиль в вермахте. - Примеч. ред.
(обратно)
48
Соответствует званию капитана сухопутных войск. - Примеч. ред.
(обратно)
49
От Grusster Feldherr alles Zeiten (нем.) - Величайший полководец всех времен (презрительное прозвище Гитлера). - Примеч. пер.
(обратно)
50
Дерьмо! (фр.) - Примеч. пер.
(обратно)
51
Адрес управления гестапо в Гамбурге. - Примеч ред.
(обратно)
52
Персонаж вымышленный - Примеч. ред.
(обратно)
53
Соответствует званию подполковника - Примеч. ред.
(обратно)
54
Имеется в виду геральдический германский орел. - Примеч. ред.
(обратно)
55
Я отдаю тебе себя, свое сердце и свою руку, / Ты земля, полная любви и жизни, / Мое немецкое отечество. / Мое сердце разрывается от любви к моей стране, / Земле свободы, доблестной, чудесной Германии (нем.). - Примеч. пер.
(обратно)
56
Грифа - сигарета с наркотиком. - Примеч. ред.
(обратно)
57
Глатц, Торгау, Гермерсхайм - названия печально известных немецких тюрем. - Примеч. ред.
(обратно)
58
Liebe (нем.) - любовь. - Примеч. пер.
(обратно)
59
Жизненное пространство (нем.) - Примеч. пер.
(обратно)
60
Один народ, один рейх, один фюрер! (нем.) - Примеч. пер.
(обратно)
61
Первые две строчки неофициального гимна национал-социалистов «Хорст Вессель»: Сомкнем шеренги мы под знаменем великим, \ СА уверенно чеканит твердый шаг... (Пер. с нем. М.К. Залесской). - Примеч. ред.
(обратно)
62
Альберт Шпеер - личный архитектор Гитлера, министр вооружений и боеприпасов (с 1942); в строительном отделе интендантского корпуса не служил, но со строительством был тесно связан. - Примеч. ред.
(обратно)
63
Тайная полевая полиция (нем.). - Примеч. авт.
(обратно)
64
«Моисеевы драгуны» - солдаты службы снабжения, учившиеся в армейской школе в Мюнхене, большинство из которых было евреями. - Примеч. авт.
(обратно)
65
Eisbein (нем.) - вареная свиная ножка (блюдо). - Примеч. авт.
(обратно)
66
Домохозяйка (нем.). - Примеч. пер.
(обратно)
67
Район в Гамбурге. - Примеч. ред.
(обратно)
68
Район в Гамбурге. - Примеч. ред.
(обратно)
69
Ваше здоровье! (сканд.) - Примеч. пер.
(обратно)
70
Остро приправленный фарш под сырым яичным желтком. - Примеч. пер.
(обратно)
71
Роскошный ресторан в Берлине. - Примеч. авт.
(обратно)
72
Политически неблагонадежный. - Примеч. авт.
(обратно)
73
Мы верно и крепко держимся вместе, гип-гип-ура! и т.д. (нем.) - Примеч. пер.
(обратно)
74
Проклятье (исп.). - Примеч. пер.
(обратно)
75
Я служу (нем.). - Примеч. пер.
(обратно)
76
Советник военного суда. - Примеч. ред.
(обратно)
77
Здесь: «Черт возьми» (исп.). - Примеч. пер.
(обратно)
78
Во время гражданской войны в Испании (1936-1939) Барселона Блом воевал на стороне республиканцев, то есть против фашистов. Подробнее об этом см. роман С. Хасселя «Уничтожить Париж». - Примеч. ред.
(обратно)
79
Это война (фр.). - Примеч. пер.
(обратно)
80
Мамочка, мамочка, помоги мне! (нем.). — Прим. пер.
(обратно)
81
Господи (фр.). - Примеч. пер.
(обратно)
82
Мой друг (фр.). - Примеч. пер.
(обратно)
83
Известное парижское кафе, в буквальном переводе «Кафе покоя». - Примеч. пер.
(обратно)
84
Это жизнь! (фр.). - Примеч. пер.
(обратно)
85
Полевая полиция. - Примеч. ред.
(обратно)
86
Это произошло 24 июня (12 июня по старому стилю). - Примеч. ред.
(обратно)
87
Урна (исп.). Имеется в виду, что Порта высыпал на Вольфа ее содержимое. - Примеч. авт.
(обратно)
88
Аббревиатура от нем. «Geheime Kommandosache» («секретно, только для командования»). - Примеч. ред.
(обратно)
89
Конфуцием. - Примеч. авт.
(обратно)
90
Ни пуха, ни пера! (нем.) - Примеч. пер.
(обратно)
91
Что у тебя? (фр.) - Примеч. пер.
(обратно)
92
Тысяча чертей (фр.) - Примеч. пер.
(обратно)
93
Строго охраняемая зона (тибетск). - Примеч. авт.
(обратно)
94
Черт возьми! (фр.) - Примеч. пер.
(обратно)
95
Не знаю (фр.). - Примеч. пер.
(обратно)
96
Фаршированную рыбу (нем.). - Примеч. пер.
(обратно)
97
«Штука» (сокр. от Sturzkampfflugzeug) - пикирующий бомбардировщик Ю-87. - Примеч. пер.
(обратно)
98
Сорт сигар с обрезанными концами. - Примеч. ред.
(обратно)
99
Мой товарищ (фр.). - Примеч. пер.
(обратно)
100
Обмочу твою задницу! (фр.) - Примеч. ред.
(обратно)
101
Это война, мой друг (фр.). - Примеч. пер.
(обратно)
102
Звание криминальной полиции и гестапо, соответствует чину майора. - Примеч. ред.
(обратно)
103
Тысяча чертей (фр.). - Примеч. пер.
(обратно)
104
Организация Тодта (Organisation Todt; ОТ) - военизированная государственная служба, использующая реорганизованные по военному образцу строительные фирмы, целью которой является возведение долговременных укрепленных сооружений. - Примеч. ред.
(обратно)
105
Не спеши (араб.). - Примеч. пер.
(обратно)
106
Унылое воскресенье (нем.). - Примеч. пер.
(обратно)
107
Девочки, как прекрасно (нем.). - Примеч. пер.
(обратно)
108
«Синий Макс» - разговорное название высшего ордена кайзеровской Германии «Pour Le Merite» за боевые заслуги. - Примеч. авт.
(обратно)
109
Eiseme Kreuz erster Klasse (нем.) - Железный крест первого класса. - Примеч. авт.
(обратно)
110
Боуденовский трос (оболочка Боуден) - свитая из проволоки в виде трубки оболочка, в которую помещаются трос, проволока или гибкая тяга, передающая усилия под различными углами без применения роликов. Применяется в качестве механического привода в различных агрегатах. - Примеч ред.
(обратно)
111
Арабское оскорбительное выражение. - Примеч. авт.
(обратно)