ЛитВек: бестселлеры недели
Бестселлер - Борис Григорьевич Литвак - Найди точку опоры, переверни свой мир - читать в ЛитвекБестселлер - Александр Фридман - Вы или вас: профессиональная эксплуатация подчиненных. Регулярный менеджмент для рационального руководителя - читать в ЛитвекБестселлер - Филип Котлер - Основы маркетинга - читать в ЛитвекБестселлер - Халед Хоссейни - Бегущий за ветром - читать в ЛитвекБестселлер - Тэмсин Федэл - Одна и счастлива: Как обрести почву под ногами после расставания или развода - читать в ЛитвекБестселлер - Элена Ферранте - Моя гениальная подруга - читать в ЛитвекБестселлер - Бет Шапиро - Наука воскрешения видов. Как клонировать мамонта - читать в ЛитвекБестселлер - Евгений Львович Чижов - Темное прошлое человека будущего - читать в Литвек
Литвек - электронная библиотека >> Свен Хассель >> Военная проза >> Блицфриз >> страница 88

47

Имеется в виду «Кюбельваген» - легковой автомобиль в вермахте. - Примеч. ред.

(обратно)

48

Соответствует званию капитана сухопутных войск. - Примеч. ред.

(обратно)

49

От Grusster Feldherr alles Zeiten (нем.) - Величайший полководец всех времен (презрительное прозвище Гитлера). - Примеч. пер.

(обратно)

50

Дерьмо! (фр.) - Примеч. пер.

(обратно)

51

Адрес управления гестапо в Гамбурге. - Примеч ред.

(обратно)

52

Персонаж вымышленный - Примеч. ред.

(обратно)

53

Соответствует званию подполковника - Примеч. ред.

(обратно)

54

Имеется в виду геральдический германский орел. - Примеч. ред.

(обратно)

55

Я отдаю тебе себя, свое сердце и свою руку, / Ты земля, полная любви и жизни, / Мое немецкое отечество. / Мое сердце разрывается от любви к моей стране, / Земле свободы, доблестной, чудесной Германии (нем.). - Примеч. пер.

(обратно)

56

Грифа - сигарета с наркотиком. - Примеч. ред.

(обратно)

57

Глатц, Торгау, Гермерсхайм - названия печально известных немецких тюрем. - Примеч. ред.

(обратно)

58

Liebe (нем.) - любовь. - Примеч. пер.

(обратно)

59

Жизненное пространство (нем.) - Примеч. пер.

(обратно)

60

Один народ, один рейх, один фюрер! (нем.) - Примеч. пер.

(обратно)

61

Первые две строчки неофициального гимна национал-социалистов «Хорст Вессель»: Сомкнем шеренги мы под знаменем великим, \ СА уверенно чеканит твердый шаг... (Пер. с нем. М.К. Залесской). - Примеч. ред.

(обратно)

62

Альберт Шпеер - личный архитектор Гитлера, министр вооружений и боеприпасов (с 1942); в строительном отделе интендантского корпуса не служил, но со строительством был тесно связан. - Примеч. ред.

(обратно)

63

Тайная полевая полиция (нем.). - Примеч. авт.

(обратно)

64

«Моисеевы драгуны» - солдаты службы снабжения, учившиеся в армейской школе в Мюнхене, большинство из которых было евреями. - Примеч. авт.

(обратно)

65

Eisbein (нем.) - вареная свиная ножка (блюдо). - Примеч. авт.

(обратно)

66

Домохозяйка (нем.). - Примеч. пер.

(обратно)

67

Район в Гамбурге. - Примеч. ред.

(обратно)

68

Район в Гамбурге. - Примеч. ред.

(обратно)

69

Ваше здоровье! (сканд.) - Примеч. пер.

(обратно)

70

Остро приправленный фарш под сырым яичным желтком. - Примеч. пер.

(обратно)

71

Роскошный ресторан в Берлине. - Примеч. авт.

(обратно)

72

Политически неблагонадежный. - Примеч. авт.

(обратно)

73

Мы верно и крепко держимся вместе, гип-гип-ура! и т.д. (нем.) - Примеч. пер.

(обратно)

74

Проклятье (исп.). - Примеч. пер.

(обратно)

75

Я служу (нем.). - Примеч. пер.

(обратно)

76

Советник военного суда. - Примеч. ред.

(обратно)

77

Здесь: «Черт возьми» (исп.). - Примеч. пер.

(обратно)

78

Во время гражданской войны в Испании (1936-1939) Барселона Блом воевал на стороне республиканцев, то есть против фашистов. Подробнее об этом см. роман С. Хасселя «Уничтожить Париж». - Примеч. ред.

(обратно)

79

Это война (фр.). - Примеч. пер.

(обратно)

80

Мамочка, мамочка, помоги мне! (нем.). — Прим. пер.

(обратно)

81

Господи (фр.). - Примеч. пер.

(обратно)

82

Мой друг (фр.). - Примеч. пер.

(обратно)

83

Известное парижское кафе, в буквальном переводе «Кафе покоя». - Примеч. пер.

(обратно)

84

Это жизнь! (фр.). - Примеч. пер.

(обратно)

85

Полевая полиция. - Примеч. ред.

(обратно)

86

Это произошло 24 июня (12 июня по старому стилю). - Примеч. ред.

(обратно)

87

Урна (исп.). Имеется в виду, что Порта высыпал на Вольфа ее содержимое. - Примеч. авт.

(обратно)

88

Аббревиатура от нем. «Geheime Kommandosache» («секретно, только для командования»). - Примеч. ред.

(обратно)

89

Конфуцием. - Примеч. авт.

(обратно)

90

Ни пуха, ни пера! (нем.) - Примеч. пер.

(обратно)

91

Что у тебя? (фр.) - Примеч. пер.

(обратно)

92

Тысяча чертей (фр.) - Примеч. пер.

(обратно)

93

Строго охраняемая зона (тибетск). - Примеч. авт.

(обратно)

94

Черт возьми! (фр.) - Примеч. пер.

(обратно)

95

Не знаю (фр.). - Примеч. пер.

(обратно)

96

Фаршированную рыбу (нем.). - Примеч. пер.

(обратно)

97

«Штука» (сокр. от Sturzkampfflugzeug) - пикирующий бомбардировщик Ю-87. - Примеч. пер.

(обратно)

98

Сорт сигар с обрезанными концами. - Примеч. ред.

(обратно)

99

Мой товарищ (фр.). - Примеч. пер.

(обратно)

100

Обмочу твою задницу! (фр.) - Примеч. ред.

(обратно)

101

Это война, мой друг (фр.). - Примеч. пер.

(обратно)

102

Звание криминальной полиции и гестапо, соответствует чину майора. - Примеч. ред.

(обратно)

103

Тысяча чертей (фр.). - Примеч. пер.

(обратно)

104

Организация Тодта (Organisation Todt; ОТ) - военизированная государственная служба, использующая реорганизованные по военному образцу строительные фирмы, целью которой является возведение долговременных укрепленных сооружений. - Примеч. ред.

(обратно)

105

Не спеши (араб.). - Примеч. пер.

(обратно)

106

Унылое воскресенье (нем.). - Примеч. пер.

(обратно)

107

Девочки, как прекрасно (нем.). - Примеч. пер.

(обратно)

108

«Синий Макс» - разговорное название высшего ордена кайзеровской Германии «Pour Le Merite» за боевые заслуги. - Примеч. авт.

(обратно)

109

Eiseme Kreuz erster Klasse (нем.) - Железный крест первого класса. - Примеч. авт.

(обратно)

110

Боуденовский трос (оболочка Боуден) - свитая из проволоки в виде трубки оболочка, в которую помещаются трос, проволока или гибкая тяга, передающая усилия под различными углами без применения роликов. Применяется в качестве механического привода в различных агрегатах. - Примеч ред.

(обратно)

111

Арабское оскорбительное выражение. - Примеч. авт.

(обратно)
ЛитВек: бестселлеры месяца
Бестселлер - Михаил Саидов - Разговоры, которые меняют жизнь - читать в ЛитвекБестселлер - Лю Цысинь - Блуждающая Земля - читать в ЛитвекБестселлер - Питер Сенге - Пятая дисциплина. Искусство и практика обучающейся организации - читать в ЛитвекБестселлер - Рой Баумайстер - Эффект негативности - читать в ЛитвекБестселлер - Джеймс Джойс - Улисс - читать в ЛитвекБестселлер - Леонид Дюк - Теория поля - читать в ЛитвекБестселлер - Елена Ивановна Михалкова - Тот, кто ловит мотыльков - читать в ЛитвекБестселлер - Гузель Шамилевна Яхина - Эшелон на Самарканд - читать в Литвек