Литвек - электронная библиотека >> Мелисса Марр >> Фэнтези: прочее >> Хрупкая вечность >> страница 81
коже этих фейри содержится токсин,от которого люди становятся буквально зависимыми. Соблазненные этими фейри женщины умирают от тоски, если их разлучить с фейри, или бьются до смерти залюбовь Gancanagh.

(обратно)

5

Корелла—нимфа, или нимфовый попугай (лат. Nymphicus hollandicus) — птица семейства какаду. Единственный вид рода.

(обратно)

6

Епитимья — (религ.) искупление; церковное наказание согрешившему.

(обратно)

7

Shooter — стрелок, снайпер. В русской фонематической транскрипции Shooters — [шутерс].

(обратно)

8

Пул (производное от фр. poule, «банк, пуля, ставка») — разновидность лузного бильярда. Другие названия: американский бильярд, американский пул.

(обратно)

9

Sooters в транскрипции [сутерс/зутерс]. Слово не имеет значения, однако [зутерс] созвучно слову zooter — мешковатый безвкусный костюм, обычно броских цветов.

(обратно)

10

Hooters — (сленг, табу) [хутерс] сиськи.

(обратно)

11

Softail Custom — модель мотоцикла марки HarleyDavidson.

(обратно)

12

Джордж «Бадди» Гай (англ. George «Buddy» Guy, род. 30 июля 1936) — американский блюзовый музыкант, пятикратный обладатель премии «Грэмми».

(обратно)

13

Треугольник — треугольная рамка, используемая для расстановки бильярдных шаровна столе.

(обратно)

14

Рапунцель — сказка о девушке с очень длинными волосами, которая была заточена в высокой башне. Была записана братьями Гримм. Впервые была переведена на русскийязык как «Колокольчик» П. Н. Полевым, впоследствии как «Рапунцель» — Г. Н.Петниковым.

(обратно)

15

Дартс (англ. darts — дротики) — игра, в которой игроки метают дротики в круглую мишень, повешенную на стену.

(обратно)

16

Крикет — разновидность игры в дартс, в которой используется стандартная двадцатичисловая мишень с двойными или тройными кольцами. Обычно в крикетиграют 2, 3 или 4 игрока, однако число игроков правилами не ограничено. Цельигры — стать первым игроком, который закроет все числовые значения крикета и наберет наибольшее количество очков (или даже выбьет все очки полностью).

(обратно)

17

kelpy, kelpie — злой водяной, заманивающий корабли и топящий людей, принимает разные обличия, но чаще всего появляется в образе лошади.

(обратно)

18

Зубатка — общее название семейства костных рыб, относящегося к окунеобразным.

(обратно)

19

Если быть точными, речь идет о skogsra — дух леса в скандинавской мифологии(уже — шведской), в облике соблазнительной женщины. Из широко распространенныхэквивалентных мифологических существ ближе всего известные всем дриады.

(обратно)

20

Круги на полях — термин, обозначающий рисунки в виде колец, кругов и других геометрических фигур, появляющихся на полях с растениями, на песке, на болотах,на снегу и на льду. Эти рисунки могут быть небольшими или иметь настолькобольшой размер, что их можно увидеть целиком лишь с самолёта.

(обратно)

21

Кицунэ — японское название лисы. В японском фольклоре эти животные обладают большими знаниями, длинной жизнью и магическими способностями. Главная срединих — способность принять форму человека; лиса, по преданиям, учится делать этопо достижении определённого возраста (обычно сто лет, хотя в некоторых легендах— пятьдесят). Кицунэ обычно принимают облик обольстительной красавицы,симпатичной молодой девушки, но иногда оборачиваются и стариками. В мире книг М. Мэрр кицунэ — фейри Зимнего Двора.

(обратно)

22

Смертоносные фейри, главные персонажи в историях о похищении людей. Обычно изображаются как слуги королевы, выполняющие ее приказы без эмоций и без особыхусилий. Являясь слугами, они все же могут заставить окружающих подчиняться своей воле. Могут причинить серьезный физический ущерб. Они спокойно могут подавать королеве чай, и с тем же спокойствием — привести желанного смертногона черный алтарь.

(обратно)

23

Аsh—girl — каламбур с сокращенным именем Эйслинн: Аsh — с англ. зола, пепел.

(обратно)

24

Скелли — один из придворных охранников, стройный, как сестры Скримшоу, мягкий и чувствительный. Он плакал, когда она [Дония] замораживала других охранников.Тем не менее, он оставался охранять ее, верный приказу Кинана. (Из книги М.Мэрр «Прекрасное зло»).

(обратно)

25

Удав обыкновенный (лат. Constrictor constrictor, он же лат. Boa constrictor или Королевский удав, Императорский удав, Боа—констриктор) — вид змей из семействаЛожноногих, подсемейство удавов. В длину бывают до 4 метров.

(обратно)

26

Пазл, паззл (от англ. jigsaw puzzle) — игра—головоломка, представляющая собой мозаику, которую требуется составить из множества фрагментов рисунка различнойформы.

(обратно)

27

Стрелиция королевская — южноафриканский цветок, покоривший весь мир своей экзотической формой, получил свое родовое и видовое название в честь английской королевы Шарлотты—Софии, урожденной германской герцогини Мекленбург—Стрелитц(Mecklenburg— Strelitz).

(обратно)

28

Thunderbird — модель автомобиля Ford. В «Чернильном обмене» есть упоминание о том, что автомобиль Кинана серебристого цвета. (Thunderbird— это, кстати, буревестник, ну и куча всего посильнее, вроде проклятий и ругательств))))

(обратно)

29

Аллюзия на «Волшебника страны Оз».

(обратно)

30

Селчи — англ. selchies, selkies, silkies, roans, мифические существа, часто упоминающиеся в фольклорных текстах Корнуолла, Ирландии и северных островов Шотландии. Живут в воде, но могут пребывать и на суше. Чаще всего предстают в женском обличии. Прекрасные, печальные и таинственные, они обладают способностями к трансформации и выходят на берег по каким—либо трагическим причинам. Они легко сливаются и уживаются с людьми.

(обратно)

31

Thistle—fey — фейри чертополоха, одна из разновидностей садовых фейри. У М.Мэрр принадлежат Темному Двору.

(обратно)
ЛитВек: бестселлеры месяца
Бестселлер - Элизабет Гилберт - Есть, молиться, любить - читать в ЛитвекБестселлер - Андрей Валентинович Жвалевский - Время всегда хорошее - читать в ЛитвекБестселлер - Розамунда Пилчер - В канун Рождества - читать в ЛитвекБестселлер - Олег Вениаминович Дорман - Подстрочник: Жизнь Лилианны Лунгиной, рассказанная ею в фильме Олега Дормана - читать в ЛитвекБестселлер - Джон Перкинс - Исповедь экономического убийцы - читать в ЛитвекБестселлер - Людмила Евгеньевна Улицкая - Казус Кукоцкого - читать в ЛитвекБестселлер - Наринэ Юрьевна Абгарян - Манюня - читать в ЛитвекБестселлер - Мария Парр - Вафельное сердце - читать в Литвек