микрофоне крякал голос, подгоняя его.
— Спасибо, мистер Эванс, — медленно вымолвил он наконец. — Хорошо, что позвонили. Но больше вы нам не нужны. Следствие закончено.
И осторожно опустил трубку на рычаг.
Примечания
1
«Волшебник из страны Оз» — сказка Ф. Баума, известная в русском переложении как «Волшебник Изумрудного города». (Здесь и далее примеч. пер.)
(обратно)
2
Мунтжак — мелкий азиатский олень с длинными клыками NB! и рогами.
(лат. Muntiacus) — род оленей (Cervidae), обитающих в Южной и Юго-Восточной Азии.
У самцов-мунтжаков в верхней челюсти есть резцы, предназначенные для перекусывания и выступающие из пасти.
(обратно)
3
Круглоголовые — члены пуританской парламентской партии во времена английской гражданской войны 1640–1660 гг., выступавшие против роялистов.
(обратно)
4
«Есть многое на свете, друг Гораций, что и не снилось вашим мудрецам» — слова Гамлета из одноименной трагедии Шекспира.
(обратно)
5
В здравом рассудке (лат).
(обратно)
6
Слова Гамлета над черепом Йорика.
(обратно)
7
Хеллоуин — канун Дня Всех Святых 31 октября, первоначально кельтский праздник душ умерших, когда на свет выходит всякая нечисть, которую ныне изображают дети в маскарадных костюмах.
(обратно)
8
Барристер — в британском судопроизводстве адвокат, выступающий в высших судах.
(обратно)
9
Здесь: пораженный громом (фр.).
(обратно)
10
Прерафаэлиты — группа английских художников 1848–1853 гг., которые избегали влияния мастеров, живших после Рафаэля, и писали натуралистические картины на библейские и литературные сюжеты.
(обратно)
11
Герой пьесы Оскара Уайльда «Как важно быть серьезным», стараясь произвести впечатление на требовательную мать невесты, запутывается во лжи и вынужден объявить себя подкидышем, найденным на вокзале в багажной сумке.
(обратно)
12
Солиситор — в британском судопроизводстве поверенный, выступающий в низших судах и готовящий для барристера материалы по уголовным делам, рассматриваемым высшими судами.
(обратно)
13
Хампстед — фешенебельный район на севере Лондона.
(обратно)
14
Здесь: нелогично (лат.).
(обратно)
15
В Великобритании суды магистратов (мировые суды) рассматривают мелкие преступления и правонарушения, а также имеют право на предварительное расследование тяжких преступлений.
(обратно)
16
Заявление о приостановке судебного разбирательства (лат.).
(обратно)
17
Имя библейского пророка Ионы стало нарицательным обозначением человека, приносящего несчастья.
(обратно)
18
Песто — соус к макаронам и прочим мучным изделиям.
(обратно)
19
Следовательно (лат).
(обратно)
20
Здесь: последний удар, добивающий раненого (фр.).
(обратно)
21
В Великобритании существует тесное сотрудничество официальных правоохранительных органов с представителями местного сообщества и виде, например, совместного патрулирования территории и пр.
(обратно)
22
Здесь: фаршированный рулет (фр.).
фр. «Жаворонки без голов»
(обратно)
23
«Украденное письмо» — рассказ Эдгара По.
(обратно)
24
Сэвил-Роу — улица в Лондоне, где расположены ателье модных мужских портных.
(обратно)