«верность» звучит почти так же, как сочетание «все времена года».
(обратно)
227
Сюань Юань — возможно, имеется в виду мифический правитель, потомок Хуан-ди, покровитель портных.
(обратно)
228
Каламбур: иероглиф «дэ», входящий в состав упоминаемых в песне имен китайских военачальников, имеет значение «благодеяние».
(обратно)
229
Игра слов: «живу» по-корейски звучит так же, как «покупаю»; имя собственное «Вангол» созвучно со словом «тростник».
(обратно)
230
«Груша» по-корейски «пэ».
(обратно)
231
«Кулак» по-корейски «чумогви».
(обратно)
232
Фамилия и имя Чо Чхиан, произнесенные слитно, звучат одинаково со словом «дрянь».
(обратно)
233
Стихи в повести — в переводе Г. Рачкова.
(обратно)
234
Чжуан — жена Чжуан-гуна (553—548 гг. до н. э.), правителя удела Ци, славилась красотой.
(обратно)
235
«Книга церемоний» — одна из книг конфуцианского канона.
(обратно)
236
«Домашние обряды» — сочинение Чжу Си (1130—1200), выдающегося философа, создателя неоконфуцианства.
(обратно)
237
Бодисатва (правильнее — бодхисаттва) — в буддизме — святой, равный по рангу будде, но сохраняющий облик человека, чтобы помочь другим людям вступить на пусть истины.
(обратно)
238
Майтрейя — будда грядущего, который должен явиться, когда все мирские дела окончательно запутаются, установить порядок и процветание.
(обратно)
239
Архат — буддийский святой, достигший отрешения от земных страстей и готовящийся к нирване.
(обратно)
240
Индра — верховный бог индусов, творец и властелин мира.
(обратно)
241
Авалокитешвара — буддийское божество, в Китае и Корее изображается в виде женщины (в Индии — мужчины), богиня милосердия.
(обратно)
242
Лао-цзы. — См. примеч. 74.
(обратно)
243
Три духа — духи, управляющие деторождением.
(обратно)
244
Дунфан Шо — придворный императора У-ди (140—86 гг. до н.э.); по преданию выкрал персик бессмертия у богини Сиванму.
(обратно)
245
Цзэн-цзы — один из учеников и последователей Конфуция.
(обратно)
246
Бань Чжао (ум. 116) — сестра историка Бань Гу (32—92), поэтесса; после смерти Бань Гу закончила за него «Историю династии Хань».
(обратно)
247
Карп в ледяной проруби. — По преданию почтительный сын Ван Сян растопил своим телом лед в пруду, чтобы поймать карпов для своей мачехи.
(обратно)
248
Сутры — произведения буддийского канона, повествующие о жизни, деяниях и проповедях будды Шакьямуни, его последователей.
(обратно)
249
Янь-ван — владыка царства мертвых.
(обратно)
250
Го Цзюй (II в. до н. э.) — служил примером сыновней почтительности.
(обратно)
251
Цзылу (543—480 гг. до н. э.) — ученик Конфуция, примерный сын.
(обратно)
252
Тиин (II в. до н. э.) — дочь знаменитого лекаря Чуньюй И; продалась в рабыни, чтобы избавить от наказания отца.
(обратно)
253
Осенние птицы... — строки из стихов Лю Цзунюаня (VIII—IX вв.).
(обратно)
254
Пять вечных добродетелей — человеколюбие, справедливость, вежливость, мудрость, верность; три нравственных начала — преданность подданных, почтительность сыновей, добродетельность жен.
(обратно)
255
Самёндан — псевдоним Ючжона (1544—1610), ученого корейского монаха и литератора.
(обратно)
256
Посланник Су. — См. примеч. 120.
(обратно)
257
Сок — мера объема, равная примерно 180 л.
(обратно)
258
Дао (Путь) — философская категория, лежащая в основе даосизма и конфуцианства; в даосизме дао — естественный путь, всеобщий закон движения и изменения мира; в конфуцианстве — путь совершенного и мудрого правителя, человека вообще.
(обратно)
259
Шакьямуни-Татхагата — имя и прозвание Будды.
(обратно)
260
Восемь духов-хранителей — стражи буддийской веры.
(обратно)
261
Пять счастливых даров — здоровье, долголетие, тихая кончина от старости, а также добродетель и богатство.
(обратно)
262
Солнце в Хэляне... — строки из стихов Ли Лина (I в. до н. э.).
(обратно)
263
Прогалиной среди цветов... — строки из стихов Ван Вэя (VII—VIII вв.).
(обратно)
264
В далекий путь... — строки из стихов Ван Бо (период Тан).
(обратно)
265
Выйдешь ты... — строки из стихов Ван Вэя (VII—VIII вв.).
(обратно)
266
Удержать солнце в Сяньчи... — В трактате «Хуай Нань-цзы» (II в. до н. э.) говорится, что солнце умывается в озере Сяньчи.
(обратно)
267
Мэнчан-цзюнь (Тянь Вэнь) — министр удела Ци при князе Сян-ване (283—265 гг. до н. э.); поступив на службу в удел Цинь, радел о родном Ци; был посажен в тюрьму, бежал, но ворота заставы оказались запертыми на ночь; один из его спутников пропел петухом, и стражники открыли ворота.
(обратно)
268
Четыре несчастья (четверо несчастных) — старик вдовец, старуха вдова, ребенок-сирота, бездетный старик.
(обратно)
269
На том свете вязать травы... — Воздать кому-либо за добро после своей смерти; выражение связано с китайским преданием.
(обратно)
270
Цзя И (201—169 гг. до н. э.) — государственный деятель и поэт.
(обратно)
271
Цюй Юань (340—287 гг. до н. э.) — великий китайский поэт и государственный деятель; оклеветанный, утопился в реке.
(обратно)
272
Цуй Хао (ум. 754) — известный поэт, цитируется строфа из его стихотворения «Башня желтого журавля».
(обратно)
273
Трех гор зеленые вершины... — из стихов Ли Тайбо.
(обратно)
274
Озеро Дунтинху — озеро в системе реки Янцзы; связано с преданиями, воспето многими поэтами.
(обратно)
275
Цзылань (Цзинь Шан) — сановник при дворе Хуай-вана, оклеветавший Цюй Юаня.
(обратно)
276
Покойный мой отец... — из стихотворения Цюй Юаня «Скорбь».
(обратно)
277
Золотой осенний ветер... — из стихов Ван Бо.
(обратно)
278
Сун Юй (ок. 290—223 гг. до н. э.) — автор «Оды Гаотану», где рассказывается о встрече