Литвек - электронная библиотека >> Марк Валерий Марциал >> Античная литература >> Эпиграммы >> страница 3
эпиграмма (XII, 46):

Трудно с тобой и легко, и приятен ты мне и противен:
Жить я с тобой не могу, и без тебя не могу.
Ф. ПЕТРОВСКИЙ

ЭПИГРАММЫ
КНИГА ЗРЕЛИЩ

Эпиграммы. Иллюстрация № 1 3

1

О чудесах пирамид пусть молчит Мемфис иноземный,

Ты, ассириец, оставь свой воспевать Вавилон;

Тривии храмом пускай иониец не хвалится нежный,

Пусть и алтарь из рогов Делос забудет теперь;

5 Пусть и карийцы свой Мавзолей, висящий в эфире,

Меры не зная хвалам, не превозносят до звезд.

Сооружения все перед цезарским амфитеатром

Меркнут, и только его пусть величает молва.

4


2

Здесь, где лучистый колосс видит звезды небесные ближе,

Где на дороге самой тянутся кверху леса,

Дикого прежде царя сверкал дворец ненавистный,

И во всем Риме один этот лишь дом уцелел.

5 Здесь, где у всех на глазах величавого амфитеатра

Сооруженье идет, были Нерона пруды.

Здесь, где дивимся мы все так быстро воздвигнутым термам,

На поле гордом теперь жалких не видно домов.

Там, где далекую сень простирает Клавдиев портик,

10 Крайнее прежде крыло царского было дворца.

Рим возродился опять: под твоим покровительством, Цезарь,

То, чем владел господин, тешит отныне народ.

5


3

Есть ли столь дальний народ и племя столь дикое, Цезарь,

Чтобы от них не пришел зритель в столицу твою?

Вот и родопский идет земледелец с Орфеева Гема,

Вот появился сармат, вскормленный кровью коней;

5 Тот, кто воду берет из истоков, им найденных, Нила;

Кто на пределах земли у Океана живет;

Поторопился араб, поспешили явиться сабеи,

И киликийцев родным здесь благовоньем кропят.

Вон и сикамбры пришли с волосами, завитыми в узел,

10 И эфиопы с иной, мелкой, завивкой волос.

Разно звучат языки племен, но все в один голос

Провозглашают тебя, Цезарь, отчизны отцом.

6


4

Злобных смутьянов толпа, враждебная жизни спокойной,

Что донимала всегда жалких богатых людей,

Цирку была отдана, но мала для виновных арена:

Сослан доносчик, куда сам он народ отправлял.

5 В ссылку доносчик идет, из столицы Авзонии изгнан:

Это нам надо причесть также к подаркам вождя.

7


5

Верьте тому, что с быком диктейским сошлась Пасифая:

Древняя ныне сбылась сказка у нас на глазах.

Пусть не дивится себе старина глубокая, Цезарь:

Все, что преданье поет, есть на арене твоей.


6

Служит воинственный Марс тебе в необорном доспехе,

Цезарь, но мало того: служит Венера сама.

О поражении льва в обширной долине Немеи,

О Геркулесовом встарь подвиге пела молва.

Пусть замолчит стародавняя быль: такое же чудо,

Цезарь, ты дал совершить ныне и женской руке.

8


7

Как Прометей, ко скале прикованный некогда скифской,

Грудью своей без конца алчную птицу кормил,

Так и утробу свою каледонскому отдал медведю,

Не на поддельном кресте голый Лавреол вися.

5 Жить продолжали еще его члены, залитые кровью,

Хоть и на теле нигде не было тела уже.

Кару понес наконец он должную: то ли отцу он,

То ль господину пронзил горло преступно мечом,

То ли, безумец, украл потаенное золото храмов,

10 То ли к тебе он, о Рим, факел жестокий поднес.

Этот злодей превзошел преступления древних сказаний,

И театральный сюжет в казнь обратился его.

9


8

Ты, раздираемый здесь на арене луканским медведем,

Как ты хотел бы, Дедал, крыльями вновь обладать!


9

Заполонивший собой целиком твою, Цезарь, арену,

На неожиданный бой ринулся вдруг носорог.

Голову низко нагнув, разгорелся он яростью страшной!

О, что за бык, коль ему бык только чучелом был!


10

Ранил предательски лев вожака коварною пастью,

Руки привычные в кровь дерзко посмев разодрать.

Но за проступок такой понес он должную кару:

Прежде не знавший бича, ныне узнал он копье.

5 Должен каким же быть нрав у людей при правителе нашем,

Если и норов зверей может он властно смягчать.


11

Быстро катался медведь кувырком по кровавой арене,

Но уж не смог убежать, в птичьем увязнув клею.

Можно отбросить теперь железо блестящих рогатин

И, замахнувшись, метать больше не надо копья.

5 Может добычу настичь охотник в воздушном пространстве,

Если угодно ему зверя, как птицу, ловить.


12

В ожесточенной игре, в честь Дианы Цезарем данной,

Бок супоросой свинье метким пронзили копьем,

И поросенок прыгнул из раны матери жалкой…

Злая Луцина, и ты родами это сочтешь?

5 Насмерть хотелось бы ей пронзенной быть множеством лезвий,

Лишь бы для всех поросят горестный выход открыть.

10


13

Кто отрицает, что Вакх порожден был матери смертью?

Верьте, сам бог родился так же, как этот зверек.

Ранена тяжким копьем свинья супоросая насмерть,

Разом утратила жизнь и подарила ее.

5 О, как был верен удар, нанесенный меткой десницей!

Я полагаю, была это Луцины рука.

Силу обеих Диан, умирая, свинья испытала:

Как облегчающей мать, так и разящей зверей.


14

Дикая пала свинья уже на сносях и тут же

Опоросилась она, плод через рану родив.

Но поросенок не сдох, а бежал от матери павшей:

Дара природы ничто не застигает врасплох!


15

Высшая честь, Мелеагр, которой ты славен в преданье,

Для Карпофора — пустяк: трудно ли вепря убить?

Он на рогатину взял и медведя в стремительном беге,

Что под арктическим был небом сильней всех зверей;

5 Он ведь и льва поразил невиданных раньше размеров,

Что Геркулесовой мог быть бы достоин руки;

Он и пантере нанес быстролетной смертельную рану —

Подвигов столько свершив, был по-прежнему бодр.

11


16

Быстро уносится бык со средины арены к эфиру:

Здесь не искусства совсем, а благочестия труд.


16б

Некогда бык перенес через братнее море Европу,

Ныне Алкида вознес в звездные области бык.

С Цезаревым сопоставь ты тельца Юпитера, Слава:

Бремя не меньшее бык нынешний выше вознес.

12


17

Ежели слон пред тобой покорно склоняется, Цезарь,

Хоть перед этим быка в ужас у нас приводил,

Не по приказу он делает так, вожаком не научен:

Нашего бога и он чувствует, верь мне, в тебе.


18

Ты, что привыкла лизать укротителя смелую руку

И средь гирканских тигриц редкостным зверем была,

Дикого льва, разъярясь, растерзала бешеной пастью:

Случай, какого никто в прежнее время не знал.

5 В дебрях лесов у нее не бывало подобной отваги:

Лишь очутившись средь нас, так озверела она.