Литвек - электронная библиотека >> Ириней Лионский >> Религия >> Творения >> страница 101
употребил слово «communes» вместо catholicus: слово cиe в его время не вошло еще в латинскую речь в своем церковном смысле. Гарвей.

(обратно)

55

Т. е. Марка и Луки.

(обратно)

56

См. 1 кн. XII, 4.

(обратно)

57

Гарвей думает, что в латинском тексте здесь ошибочно стоит «Christum» вместо Totum (Παντα). См. II кн. ХШ, 6.

(обратно)

58

T. е. человеческая природа Иисуса Христа.

(обратно)

59

В этих словах Исаии находили самое раннее таинственное указание на поклонение волхвов. Сл. Иустина разгов. с тр. 77; Тертулл. adv. iud. 9; с. Marc. III, 13.

(обратно)

60

Это место в латинском тексте темное, так как в нем есть пропуск, переведено сообразно с Сирским отрывком сочинения Иринеова, напечатанным с латинским переводом у Гарвея.

(обратно)

61

«Participare compendii poculo», участвовать в питии, которое произведено чрез превращение воды в вино compendialiter (сокращенно, непосредственным действием Божиим), как об этом говорит Ириней выше глава XI, 4.

(обратно)

62

По словам Грабе, такое чтение, отлично от принятого текста, встречается в латинской Вульгате, у Оригена и отчасти у Тертуллиана (adv. Marc. 5:16). Сократ в Церк. Ист. (VII, 32) говорит, что это место повреждено теми, которые разделяли человечество Господа от Его Божества и что в древних списках стоит: παν πνευμα ο Ιησουν τον Χριστον λυει απο του Θεου ουκ εστι. Св. Поликарп (в посл. к Филип. VII) благоприятствует нынешнему чтению.

(обратно)

63

Слова «славою Отца» опущены также и у Тертулл. (de Resurr. carn. с. 47).

(обратно)

64

Ириней указывает на эту женщину, как на образ языческого мира, ибо у иудеев самаряне считались наравне с идолопоклонниками.

(обратно)

65

Т. е. род человеческий.

(обратно)

66

Это место сохранилось на греческом языке у Феодорита (Dial. 1.).

(обратно)

67

Это место переведено с сирского отрывка, изданного Гарвеем.

(обратно)

68

Плиний (Н. N. XXXVI, 24) рассказывает об одном случае смерти от выпитого раствора извести. Гарвей.

(обратно)

69

Слово: быть отвержену или вставлено Иринеем из Марка (Мк. 8:31) и Луки ( Лк. 9:22) или было прежде в некоторых кодексах Матфея.

(обратно)

70

Это место в латинском тексте читается: et facere, ut et Deus assameret hoininem et homo so dederel Deo (и сделал то, чтобы и Бог воспринял человека и человек отдался Богу), и значительно разнится от греческого чтения у Феодорита (Dial, II), по коему мы сделали наш перевод. Грабе и другие издатели продпочитают чтение Феодоритово.

(обратно)

71

В лат. тексте стоит: majorem аb ео gloriam percipiet provectus accipiens dum consimilis fiat… Слово provectus не мало затрудняло издателей. Грабе принимает его за причастие, Массюет за винит. множ. существит. имени, а Гарвей за родит. падеж от gloriam. Мы следуем Массюету, с которым по–видимому согласен и Штирен.

(обратно)

72

Это место по своей конструкции в лат. тексте не ясно. Мы следуем чтению Массюета.

(обратно)

73

Это место у Иринея читается отлично от принятого текста, может быть потому, что приведено им на память.

(обратно)

74

Грабе замечает, что слово πρεσβυς, переведенное здесь «senior», означает «ходатай».

(обратно)

75

Ириней приводит здесь эти слова под именем Исаии, а в IV кн. 22 — под именем Иеремии, но их нет ни у того, ни у другого пророка, Иустин (разг. с Тр. Глава 72) приводит их также над именем Иеремии, обвиняя иудеев в намеренном исключении их из Писания. Но так как тех слов не встречается ни в каком древнейшем переводе Библии, то вероятно они заимствованы Иустином и Иринеем из какой–нибудь апокрифич. книги.

(обратно)

76

Следует читать Михей: (Мих. 7:19)

(обратно)

77

По свидетельству Епифания (de Monsuris XIV, XVII), Феодотион, иудейский прозелит, у Евсевия (III, 8) называемый Эвионитом, сделал свой перевод Писания во 2–й год царствования Коммода, т. е. около 181 г. по Р. X., а Акила на полстолетия ранее, около 129 г.

(обратно)

78

Климент алекс. (Strom. 1:22) приводя рассказ Иринея о переводе 70–ти, говорит, что по словам других, этот перевод сделан был при Птоломее Фидадельфе: последнего держатся, кроме сказания известного под именем Аристея, Филон, Иосиф Флавий и Тертуллиан, (Apolog. 18). Иустин (апол. 1:31) приводит имя Филадельфа, опуская прозвание и говорит о двукратном посольстве в Иерyсaлим. Это разноречие Грабе объясняет тем, что посольство за свящ. книгами евреев было в то время, когда Птоломей Лагов принял в соправителя сына своего Филадельфа, и перевод был, если не кончен, то начат при Птоломее Лаге.

(обратно)

79

У Евсевия, сохранившего греческий текст сего рассказа (V, 8), читается: πνιησαντος του θεου οπερ εβουιλετο — «так Бог творил, что Он хотел».

(обратно)

80

В лат. тексте читается: sed non relictis ipsis patribus. Чтение темное, в Грабе почитает нужным исключить частицу «non», а Массюет отвергает это. Как бы то ни было, контекст речи показывает смысл переводимого места.

(обратно)

81

Чтение сего места у Иринея согласно с кодексом Безы.

(обратно)

82

По замечанцо Филона (iu Gen. 1:41), плод смоковницы приятнее других, но листья — грубые.

(обратно)

83

Гарвей полагает, что латинский переводчик ошибочно читад Λεων вм. Δκων (ορακν).

(обратно)

84

О Татиане и его апологии христиан см. в нашем издании «Сочинений церковных писателей 2–го века, защищавших христианство», Москва, 1867.

(обратно)

85

Разумеется первобытный период истории мира или времена патриархов, средний — пророков и последний — время Христа и Апостолов.

(обратно)

86

В лат. тексте это место темно: qut morum providentiam habent.

(обратно)

87

Плат. de Leg IV.

(обратно)

88

Плат. в Тимее.

(обратно)
ЛитВек: бестселлеры месяца
Бестселлер - Андрей Владимирович Курпатов - Счастлив по собственному желанию. 12 шагов к душевному здоровью - читать в ЛитвекБестселлер - Ли Дуглас Брэкетт - Исчезновение венериан - читать в ЛитвекБестселлер - Аллен Карр - Легкий способ бросить пить - читать в ЛитвекБестселлер - Вадим Зеланд - Пространство вариантов - читать в ЛитвекБестселлер - Радислав Иванович Гандапас - Камасутра для оратора. Десять глав о том, как получать и доставлять максимальное удовольствие, выступая публично. - читать в ЛитвекБестселлер - Мария Васильевна Семенова - Знамение пути - читать в ЛитвекБестселлер - Элизабет Гилберт - Есть, молиться, любить - читать в ЛитвекБестселлер - Андрей Валентинович Жвалевский - Время всегда хорошее - читать в Литвек