Литвек - электронная библиотека >> Жюль Верн >> Путешествия и география >> Возвращение на родину >> страница 47
Бук — род деревьев высотой до 50 м и 2 м в диаметре, с гладкой серой корой. Иногда высаживаются как декоративные.

(обратно)

61

Де — частичка, ставящаяся перед фамилиями французских дворянских и аристократических родов.

(обратно)

62

Либерализм — идеологическое и общественно-политическое течение, объединяющее сторонников парламентского строя, обеспечения свобод личности, предпринимательства.

(обратно)

63

Клавесин — старинный музыкальный клавишный инструмент, предшественник фортепьяно.

(обратно)

64

Натурализованный — здесь: приобретший права гражданства в чужой стране.

(обратно)

65

Миссия — здесь: поручение, задание.

(обратно)

66

Бранденбургские застежки — витые шнуры, протянутые на одежде поперек груди в несколько параллельных рядов.

(обратно)

67

Пергамент — кожа животных, особым образом обработанная, употребляется для изготовления барабанов, переплетов книг и проч. Раньше использовалась для письма. Пергаментное лицо — в данном случае сухое, желтоватого цвета.

(обратно)

68

Допрашиваемый излагает вполне правдоподобный маршрут, хотя на самом деле им не пользовался.

(обратно)

69

Дюмурье Шарль-Франсуа (1739–1823) — главнокомандующий Северной армии французов в войне против австрийцев и немцев. Одержал значительную победу под селением Вальми (см. ниже) 20 сентября 1792 года. В марте 1793 года потерпел поражение, вступил в переговоры с Австрией о совместных действиях по восстановлению монархии. Не получив поддержки в своих войсках, в апреле бежал к австрийцам. Скитался по Европе. С 1804 года жил в Великобритании, участия в политической жизни не принимал.

(обратно)

70

Кобленц — город в Германии, на берегу р. Рейн при слиянии с ним р. Мозель. С началом революции сюда эмигрировала значительная часть французских сторонников монархии. Сформировав три армии, они участвовали в австро-прусском вторжении во Францию. В 1794 году революционные войска заняли город, положив тем самым конец кобленцской эмиграции.

(обратно)

71

Якобинцы — партия, выражавшая в годы революции интересы революционно-демократической буржуазии, выступавшей в союзе с крестьянством и низшими слоями городского населения. Весной 1793 года установили в стране свою диктатуру, ликвидированную в ходе контрреволюционного переворота 27 июля 1794 года.

(обратно)

72

Робеспьер Максимильен (1758–1794) — один из руководителей якобинцев. Во время вышеуказанного переворота казнен.

(обратно)

73

Кордельеры — члены французского политического клуба 1790–1794 годов; в 1791 году возглавляли республиканское движение в стране.

(обратно)

74

Жирондисты — политическая группировка в годы революции, представляла преимущественно торгово-промышленную и землевладельческую буржуазию. После свержения монархии 10 августа 1792 года стали у власти, которой их лишило народное восстание весной 1793 года, руководимое якобинцами.

(обратно)

75

Фридрих Великий (1712–1786) — прусский король с 1740 года.

(обратно)

76

Магдебург — немецкий город и порт на р. Эльба.

(обратно)

77

Киршвассер — изготавливаемая в Германии вишневая наливка или настойка.

(обратно)

78

Красный колпак — иначе: фригийская шапка. Фригия — древняя провинция Малой Азии у пролива Дарданеллы. Фригийцы носили головной убор из ткани — высокий колпак с ниспадающим верхом, во время революции служивший символом свободы и единства. В 1789 году красная острая шапка марсельских (город Марсель) каторжников стала эмблемой революционной партии якобинцев.

(обратно)

79

Лозунг, выдвинутый 11 июля 1792 года Законодательным собранием. Король был вынужден надеть красный колпак. В Париже впервые прозвучала песня марсельского батальона «Марсельеза», ставшая революционным гимном народа; автор музыки и текста — военный инженер капитан Руже де Лиль Клод Жозеф (1760–1836). С 1795 года «Марсельеза» — официальный гимн Франции.

(обратно)

80

Сардинцы — жители Сардинского королевства; образовалось в 1720 году из Савойского герцогства (ныне юго-восток Франции) и острова Сардиния; в 1860 году прекратило существование, став ядром вновь созданного Итальянского королевства. В войне против Франции Сардинское королевство участвовало весьма для себя неудачно, почти с ходу потерпев поражение.

(обратно)

81

Кюре — католический священник во Франции и некоторых других странах.

(обратно)

82

Саксония — историческая область Германии, включает такие крупные города, как Дрезден, Лейпциг и др. Образовалась в X веке.

(обратно)

83

То есть в данном случае на территории Франции.

(обратно)

84

Седельные пистолеты — крупнокалиберные, не носимые у бедра, а укрепляемые у седла лошади.

(обратно)

85

Мародеры — грабители, похищающие на поле сражения вещи убитых и раненых или грабящие мирное население во время войны.

(обратно)

86

Бивуак (бивак) — здесь: расположение войск для отдыха вне населенных пунктов.

(обратно)

87

Это утверждение автора неверно: на широте Магдебурга в середине августа долгота дня составляет около 15 часов.

(обратно)

88

Барышник — торговец (чаще — перекупщик) лошадьми.

(обратно)

89

Пятничный пост — один из так называемых однодневных постов, то есть религиозных запретов или ограничений на пищу, развлечения и т. п.

(обратно)

90

Реквизировать — изымать имущество, принадлежащее частным лицам, в пользу государства — за плату или временно.

(обратно)

91

Королю Людовику XIV (1643–1715) приписывается выражение: «Государство — это я», хотя принадлежность ему этих слов опровергнута историками. Французский ученый Александр Роже опубликовал протокол заседания парламента 1655 года, в котором якобы прозвучал этот афоризм, там указанной фразы не обнаружилось. Существует версия, что автором является английская королева Елизавета Тюдор (1533–1603), наиболее яркая представительница английского абсолютизма.

(обратно)

92

Гид — проводник.

(обратно)

93

Анклав — часть государства, со всех сторон окруженная территорией других стран и не имеющая выхода к морю.

(обратно)