94
Варвары — у древних греков и римлян название всех иноземцев, говоривших с немыслимыми искажениями на языках, чуждых их культуре. Впоследствии слово приобрело переносное значение — грубый человек, подобие дикаря.
(обратно)
95
Гарц (Харц) — горный хребет в Германии, длина 90 км, наибольшая высота 1142 м. Покрыт лесами.
(обратно)
96
Неточность: Германская империя создана и провозглашена только почти через 80 лет после описываемых событий, в 1871 году.
(обратно)
97
Фридрих-Вильгельм II (1744–1797) — прусский король с 1786 года. В 1792 году заключил военный союз с Австрией против революционной Франции.
(обратно)
98
Тюрингский лес — горный хребет в Германии, длина около 100 км, высота до 982 м. Хвойные леса.
(обратно)
99
Довольно, достаточно (лат.). Следует отметить оплошность автора: француз, не умеющий читать и писать на родном языке, вдруг — и без всякого основания — употребляет чуждое слово. Вот употребление им «amen» понятно: оно часто звучит в молитвах. (Примеч. перев.)
(обратно)
100
От древнееврейского «Да будет истинно, верно» — слово, которым завершаются христианские молитвы, проповеди, священные тексты.
(обратно)
101
Бравурный — шумный, блестящий, бодрый, оживленный; например, марш.
(обратно)
102
Пикет — здесь: старинная игра в карты.
(обратно)
103
Францисканцы — члены одного из католических монашеских нищенствующих орденов (религиозных организаций). Появились в XIII веке в Италии.
(обратно)
104
Фридрих I Барбаросса (буквально: Краснобородый, около 1125–1190) — германский король и император «Священной Римской империи германской нации» с 1152 года.
(обратно)
105
Трудно понять, почему автор устами героя подчеркивает именно это как единственную особенность Франкфурта-на-Майне, старинного города (упоминается с 794 г.), богатого всякими достопримечательностями. Кстати, по данным справочных изданий, евреев здесь было не больше, чем в других торгово-промышленных городах страны.
(обратно)
106
Крёйцнах — ныне город называется Бад-Крёйцнах. (Примеч. ред.)
(обратно)
107
Аванпост — передовой пост.
(обратно)
108
Верден — город-крепость во Франции, на р. Маас. Кроме сражения, о котором говорится здесь, впоследствии был местом ожесточенных битв во Франко-прусскую войну 1870–1871 годов и во время первой мировой войны в 1916 году.
(обратно)
109
Мадонна — итальянское название Богородицы (Божьей Матери), а также скульптурное или живописное изображение ее.
(обратно)
110
Кто идет? (нем.)
(обратно)
111
Фермопилы — горный проход в Греции, место сражения между греками и персами в 480 году до н. э., в котором победу одержал царь древнегреческого полиса (города-государства) Леонид и где погиб он сам и вся тысяча воинов его отряда.
(обратно)
112
В ночь на 21 июня 1791 года Людовик XVI с семьей бежал из Парижа в пограничную крепость Монмеди, что в Лотарингии, на северо-востоке страны, где находились верные ему войска, однако был опознан и арестован крестьянами в городке Варенн, возвращен в столицу, помещен под домашний арест во дворце сада Тюильри.
(обратно)
113
Гренадеры — отборная часть пехоты во многих армиях.
(обратно)
114
Кивер — старинный военный головной убор, высокий, с плоским верхом, часто украшенный пучком перьев.
(обратно)
115
Императорские (нем.). (Примеч. перев.)
(обратно)
116
Восьмидюймовое орудие — пушка, имеющая калибр (диаметр канала ствола) около 20 см.
(обратно)
117
Пустельга — род хищных птиц семейства соколиных, длина 31–38 см. Истребляют вредных насекомых.
(обратно)
118
Овсянка — род птиц семейства воробьиных, длина 12,5–20 см, поедают насекомых.
(обратно)
119
Маркитант — мелкий торговец, сопровождающий войска в походе и снабжающий съестными припасами и главным образом спиртными напитками.
(обратно)
120
Резоны — доводы, доказательства.
(обратно)
121
Форсированный — здесь: ускоренный.
(обратно)
122
Вперед! (нем.)
(обратно)
123
Zeit — время; Blatt — в данном случае: газета. Это немецкое словосочетание можно приблизительно перевести как «Вестник времени».
(обратно)
124
Амуниция — здесь: снаряжение военнослужащего, носимое на теле: ранец, патронташ, патронные сумки и т. д.
(обратно)
125
Карабинеры — в те времена отборные стрелки, вооруженные карабинами, то есть ружьями облегченного веса, с укороченным стволом.
(обратно)
126
Вальми — селение в департаменте Марна, в бою у которого 20 сентября 1792 года войска революционной Франции (58 тысяч, главным образом молодых добровольцев) под командованием генералов Ш. Ф. Дюмурье и Кристофа Келлермана (1735–1820) одержали первую победу над австро-прусскими интервентами и французскими дворянами-эмигрантами (всего 40 тысяч человек), преградили путь на Париж и вынудили отступить. 5 октября 1792 года территория Франции была полностью освобождена от интервентов, которых возглавлял герцог Карл В. Брауншвейгский.
(обратно)
127
Плато — возвышенная равнина с ровной или волнистой поверхностью.
(обратно)
128
Не совсем точно. Конвент (выборный высший законодательный и исполнительный орган) собрался на первое заседание не 20-го, а 21 сентября 1792 года и на следующий день провозгласил Францию республикой.
(обратно)
129
Имперские войны — иначе: наполеоновские, велись в 1799–1804 годах; после короткого перерыва, когда Наполеон в 1804 году провозгласил себя императором — войны продолжались в 1804–1814 годах и снова после краткого «антракта» — в 1815 году. Носили захватнический характер и коснулись почти всех стран Европы за исключением Великобритании и Швеции.
(обратно)