Литвек - электронная библиотека >> Жюль Верн >> Путешествия и география >> Возвращение на родину >> страница 48

94

Варвары — у древних греков и римлян название всех иноземцев, говоривших с немыслимыми искажениями на языках, чуждых их культуре. Впоследствии слово приобрело переносное значение — грубый человек, подобие дикаря.

(обратно)

95

Гарц (Харц) — горный хребет в Германии, длина 90 км, наибольшая высота 1142 м. Покрыт лесами.

(обратно)

96

Неточность: Германская империя создана и провозглашена только почти через 80 лет после описываемых событий, в 1871 году.

(обратно)

97

Фридрих-Вильгельм II (1744–1797) — прусский король с 1786 года. В 1792 году заключил военный союз с Австрией против революционной Франции.

(обратно)

98

Тюрингский лес — горный хребет в Германии, длина около 100 км, высота до 982 м. Хвойные леса.

(обратно)

99

Довольно, достаточно (лат.). Следует отметить оплошность автора: француз, не умеющий читать и писать на родном языке, вдруг — и без всякого основания — употребляет чуждое слово. Вот употребление им «amen» понятно: оно часто звучит в молитвах. (Примеч. перев.)

(обратно)

100

От древнееврейского «Да будет истинно, верно» — слово, которым завершаются христианские молитвы, проповеди, священные тексты.

(обратно)

101

Бравурный — шумный, блестящий, бодрый, оживленный; например, марш.

(обратно)

102

Пикет — здесь: старинная игра в карты.

(обратно)

103

Францисканцы — члены одного из католических монашеских нищенствующих орденов (религиозных организаций). Появились в XIII веке в Италии.

(обратно)

104

Фридрих I Барбаросса (буквально: Краснобородый, около 1125–1190) — германский король и император «Священной Римской империи германской нации» с 1152 года.

(обратно)

105

Трудно понять, почему автор устами героя подчеркивает именно это как единственную особенность Франкфурта-на-Майне, старинного города (упоминается с 794 г.), богатого всякими достопримечательностями. Кстати, по данным справочных изданий, евреев здесь было не больше, чем в других торгово-промышленных городах страны.

(обратно)

106

Крёйцнах — ныне город называется Бад-Крёйцнах. (Примеч. ред.)

(обратно)

107

Аванпост — передовой пост.

(обратно)

108

Верден — город-крепость во Франции, на р. Маас. Кроме сражения, о котором говорится здесь, впоследствии был местом ожесточенных битв во Франко-прусскую войну 1870–1871 годов и во время первой мировой войны в 1916 году.

(обратно)

109

Мадонна — итальянское название Богородицы (Божьей Матери), а также скульптурное или живописное изображение ее.

(обратно)

110

Кто идет? (нем.)

(обратно)

111

Фермопилы — горный проход в Греции, место сражения между греками и персами в 480 году до н. э., в котором победу одержал царь древнегреческого полиса (города-государства) Леонид и где погиб он сам и вся тысяча воинов его отряда.

(обратно)

112

В ночь на 21 июня 1791 года Людовик XVI с семьей бежал из Парижа в пограничную крепость Монмеди, что в Лотарингии, на северо-востоке страны, где находились верные ему войска, однако был опознан и арестован крестьянами в городке Варенн, возвращен в столицу, помещен под домашний арест во дворце сада Тюильри.

(обратно)

113

Гренадеры — отборная часть пехоты во многих армиях.

(обратно)

114

Кивер — старинный военный головной убор, высокий, с плоским верхом, часто украшенный пучком перьев.

(обратно)

115

Императорские (нем.). (Примеч. перев.)

(обратно)

116

Восьмидюймовое орудие — пушка, имеющая калибр (диаметр канала ствола) около 20 см.

(обратно)

117

Пустельга — род хищных птиц семейства соколиных, длина 31–38 см. Истребляют вредных насекомых.

(обратно)

118

Овсянка — род птиц семейства воробьиных, длина 12,5–20 см, поедают насекомых.

(обратно)

119

Маркитант — мелкий торговец, сопровождающий войска в походе и снабжающий съестными припасами и главным образом спиртными напитками.

(обратно)

120

Резоны — доводы, доказательства.

(обратно)

121

Форсированный — здесь: ускоренный.

(обратно)

122

Вперед! (нем.)

(обратно)

123

Zeit — время; Blatt — в данном случае: газета. Это немецкое словосочетание можно приблизительно перевести как «Вестник времени».

(обратно)

124

Амуниция — здесь: снаряжение военнослужащего, носимое на теле: ранец, патронташ, патронные сумки и т. д.

(обратно)

125

Карабинеры — в те времена отборные стрелки, вооруженные карабинами, то есть ружьями облегченного веса, с укороченным стволом.

(обратно)

126

Вальми — селение в департаменте Марна, в бою у которого 20 сентября 1792 года войска революционной Франции (58 тысяч, главным образом молодых добровольцев) под командованием генералов Ш. Ф. Дюмурье и Кристофа Келлермана (1735–1820) одержали первую победу над австро-прусскими интервентами и французскими дворянами-эмигрантами (всего 40 тысяч человек), преградили путь на Париж и вынудили отступить. 5 октября 1792 года территория Франции была полностью освобождена от интервентов, которых возглавлял герцог Карл В. Брауншвейгский.

(обратно)

127

Плато — возвышенная равнина с ровной или волнистой поверхностью.

(обратно)

128

Не совсем точно. Конвент (выборный высший законодательный и исполнительный орган) собрался на первое заседание не 20-го, а 21 сентября 1792 года и на следующий день провозгласил Францию республикой.

(обратно)

129

Имперские войны — иначе: наполеоновские, велись в 1799–1804 годах; после короткого перерыва, когда Наполеон в 1804 году провозгласил себя императором — войны продолжались в 1804–1814 годах и снова после краткого «антракта» — в 1815 году. Носили захватнический характер и коснулись почти всех стран Европы за исключением Великобритании и Швеции.

(обратно)