применяемого при неврозах и неврозоподобных состояниях, протекающих с раздражительностью, возбуждением, тревогой, аффективной напряжённостью, бессонницей.
(обратно)
4
Эй-Би-Си, Эн-Би-Си и Си-Би-Эс.
(обратно)
5
В фильме Орсона Уэллса «розовый бутон» (rosebud) служит символом утраченной молодости и невинности. Герой фильма Чарльз Фостер Кейн слышит это слово перед смертью. Его прототип, газетный магнат У. Р. Херст, называл «розовым бутоном» интимную часть тела своей любовницы.
(обратно)
6
Англ. Н. С: инициалы Хагбарда Челине и Гарри Койна. См. «Глаз в пирамиде», стр. 142.
(обратно)
7
В оригинале — White Heroes Opposing Red Extremism, WHORE.
(обратно)
8
Испытание (лат.).
(обратно)
9
Мистер Чарли (Босс Чарли) — презрительное название белых американцев как угнетателей и мучителей чёрных.
(обратно)
10
Скорее всего, это была одна из книг Идеи Грэй — американки, заложившей основы современного гадательного применения карт Таро Уэйта.
(обратно)
11
Джо, конечно, читает «Книгу Тота» Алистера Кроули.
(обратно)
12
Кул-эйд — популярный брэнд порошковых безалкогольных напитков, часто используемых на больших вечеринках и народных гуляниях.
(обратно)
13
Кабутеры («гномы») — самоназвание группы голландских художников и политических активистов, исповедовавших пацифизм и анархизм.
(обратно)
14
Силван Мартисет — атлант, основатель Партии Безверия. См. «Золотое Яблоко», стр. 142.
(обратно)
15
Завтрашне-сегодняшне-вчерашний мир (нем.).
(обратно)
16
См. Матф. 16:18. Игра слов: англ. rock («рок-музыка») означает также «камень».
(обратно)
17
Труд освобождает (нем.).
(обратно)
18
Переиначенный припев из известного мюзикла «Волосы» («Эпоха Водолея»).
(обратно)
19
Марш на восток (нем.).
(обратно)
20
Сегодня весь мир, завтра — вся Солнечная система (нем.).
(обратно)
21
Не суйся на мою территорию (англ. сленг).
(обратно)
22
«Зигзаг» — знаменитый брэнд бумаги для самокруток. Бородатый «Человек-Зигзаг» с пачкой бумаги в руках и с косяком в зубах — один из символов марихуановой культуры шестидесятых годов.
(обратно)
23
Персонажи «Ветра в ивах», «Питера Пэна» и «Сна в летнюю ночь».
(обратно)
24
Деян. 2:17.
(обратно)
25
См. Ис. 40:5; Лук. 3:6.
(обратно)
26
Проклятый (нем.).
(обратно)
27
Дерьмоголовому (нем.).
(обратно)
28
Свиньям (нем.).
(обратно)
29
Вперёд (нем.).
(обратно)
30
Барон (нем.).
(обратно)
31
Гамлет: Use every man after his desert, and who should scape whipping? Хагбард: Treat every man to his dessert and none should 'scape tripping.
(обратно)
32
Дерьмовым дураком (нем.).
(обратно)
33
Психоаналитиков (ам. жарг.).
(обратно)
34
См. Иоан. 11:26.
(обратно)
35
Не совсем точная цитата из Алистера Кроули, 777.
(обратно)
36
Сумерки богов (нем.); то же, что Рагнарёк в скандинавской мифологии.
(обратно)
37
Это имя по-английски звучит как eager beaver — трудяга, усердный работник.
(обратно)
38
Серебряная звезда (лат.). Название магического ордена, основанного в 1907 году Алистером Кроули.
(обратно)
39
Не стану служить (лат.).
(обратно)
40
Первичная сцена: в психоанализе — универсальные детские воспоминания или фантазии о родителях, совершающих половой акт. Независимо от того, видел ли действительно ребёнок эту сцену или только представлял её в своих фантазиях, она может стать фокусом его последующего любопытства и формировать его фантазии относительно физической природы интимных отношений между родителями.
(обратно)
41
См. Иоан. 3:8.
(обратно)
42
Сфера Туд (Region of Thud): в Дискордианской Метафизике — то же, что Бездна Галлюцинаций; то же, что Реальность.
(обратно)
43
Англ. God (Бог) в обратном написании читается как Dog (пёс), а Сириус известен как «Пёсья звезда».
(обратно)
44
«Ребекка с фермы Саннибрук» — кинофильм 1938 года с десятилетней Ширли Темпл в заглавной роли.
(обратно)
45
См. «Золотое Яблоко», стр. 174-175.
(обратно)