ЛитВек: бестселлеры недели
Бестселлер - Татьяна Владимировна Мужицкая - Теория невероятности - читать в ЛитвекБестселлер - Стефан Анхем - Жертва без лица - читать в ЛитвекБестселлер - Джанет Клоско - Прочь из замкнутого круга! Как оставить проблемы в прошлом и впустить в свою жизнь счастье - читать в ЛитвекБестселлер - Андреас Грубер - Сказка о смерти - читать в ЛитвекБестселлер - Сью Джонсон - Обними меня крепче. 7 диалогов для любви на всю жизнь - читать в ЛитвекБестселлер - Шамиль Аляутдинов - Триллионер думает - читать в ЛитвекБестселлер - Экхарт Толле - The Power of Now. Сила настоящего - читать в ЛитвекБестселлер - Бернард Вербер - Ящик Пандоры - читать в Литвек
Литвек - электронная библиотека >> Билл Гастон >> Детектив >> Смерть в зеленых глубинах >> страница 4
которые они за собой влекут. К преступникам он относился строго, но справедливо.

Мильтон был высок, смугл, атлетически сложен, на пять сантиметров выше меня. В свои сорок пять он отличался силой и здоровьем. До сорока лет он участвовал в спортивных соревнованиях среди полицейских и нередко выходил победителем. Говорили о его безупречном вкусе. Не случайно как коллеги-полицейские, так и враги за глаза называли его "щеголем". Но, странное дело, это только поднимало его авторитет. Логический ум и твердая решительность сделали его одним из асов Центрального отдела в Глазго в том возрасте, когда многие считали за счастье получить звание инспектора.

Я познакомился с ним, когда работал в отделе криминальной хроники "Глазго Ивнинг Стандарт". Позже мне не раз доводилось помогать полиции при подводных работах — своего отряда водолазов у них тогда не было. И всегда с Мильтоном было приятно работать.

На этот раз с ним был детектив-сержант — совершенно противоположный тип. Высокий, белокурый, надменный — ну прямо воплощение идеала Гитлерюгенда. Он не понравился мне с первого взгляда, а такое со мной случается редко. Весь вид сержанта говорил о том, что он в битве за карьеру ни перед чем не остановится и своего добьется.

Этот тридцатилетний парень был красив, но впечатление несколько портили злобно сжатые губы и холодный взгляд серых глаз, который как бы говорил миру: "Одна половина человечества повинна во всех смертных грехах, а другая гроша ломаного не стоит". И — вот ирония! — мне его представили как сержанта детективной службы Смайли.

Я провел их в гостиную и предложил сесть. При этом обреченно подумал: "Ну, начинается…", а вслух сказал:

— Меня несколько удивил ваш визит, старший инспектор. Не думал, что Арран находится в вашем ведении.

— Нет, конечно, — ответил Мильтон, садясь и поправляя острую, как бритва, стрелку на брюках. — Но, во-первых, полиция графства попросила у нас помощи, а во-вторых, хоть преступление совершено в Блотшире, следы ведут в Глазго. Не исключено, что в Глазго и сойдутся все линии поисков. Мой инспектор отправился сегодня первым катером в Арран, чтобы получить информацию на месте.

Мильтон вынул из кармана кипу машинописных страниц.

— Вот копия показаний, данных вами полиции Ротсэя, когда вы с мистером МакКеррихаром привезли тело. Я хотел бы, чтобы вы рассказали об этом.

— Там все записано, — сказал я. — До последнего слова.

— Знаю, — кивнул он доброжелательно, но твердо. — И все же хотелось бы услышать все от вас.

Я начал рассказывать. Мильтон обратился в слух и внимательно следил за записями показаний.

— Та-ак, — пробормотал он, когда я кончил. — На какой глубине, вы говорите, затонул катер?

Я тяжело вздохнул:

— Пятьдесят футов.

— Это восемь морских саженей?

— Нет, — возразил я с подчеркнутым ехидством. — Восемь саженей два фута. В морской сажени шесть футов: восемью шесть — сорок восемь, плюс два — пятьдесят, правильно?

Сержант пристально посмотрел на меня; Мильтон же, игнорировав мое ядовитое замечание, протянул мне листок бумаги.

— Нарисуйте схему расположения помещений катера и отметьте место, где вы нашли труп, — велел он.

Я мысленно послал его куда подальше, но план нарисовал. Мильтон внимательно рассмотрел мой чертеж, спрятал в нагрудный карман и, откинувшись на спинку кресла, посмотрел на меня.

— А не находили вы какое-то оружие? На затонувшем судне, я имею в виду.

— Пистолет?

— Да. В девушку выстрелили из пистолета. Вероятно, иностранного производства.

— Нет. Попробуй найди такую мелкую штуковину, когда там темным-темно, а от моего фонаря никакого проку. К тому же в тот момент я и не знал, что девушку застрелили.

— Катер скоро поднимут. Если оружие на борту, мы его найдем, — сказал Мильтон и, сделав небольшую паузу, вдруг спросил: — Где вы были в субботу около полудня?

— В субботу? В Фэрли, кажется. Уехал оттуда в Лохранзу в начале второго.

— В Фэрли? Так-так… — пробормотал Смайли почти про себя. — Всего в трех милях от Ларгса…

— Около того. Ну и что? Какое это имеет отношение к делу?

— Эту девушку последний раз видели живой в Ларгсе примерно в час дня в субботу, — спокойно сказал Мильтон.

Я сохранял спокойствие, хотя мина чертова сержанта все более выводила меня из себя. Он смотрел так, будто мысленно проверял прочность веревки на моей шее и высоту скамьи, которую собирался из-под меня выбить.

— Ну и что? — огрызнулся я. — Я тоже был в Ларгсе. Приехал туда утром, купил кое-какие припасы, прежде чем забрать катер. В этом городке можно найти что угодно, вот люди туда толпами и ездят. В субботу там наверняка толклось несколько сотен приезжих. Я-то тут при чем?

— Остыньте, Маклин, — успокаивающе сказал Минтон. — Никто вас пока ни в чем не обвиняет. Но, нравится вам или нет, на данный момент никто не знает об этом деле больше, чем вы. За исключением, разумеется, убийцы. Я просто хочу удостовериться, что вы рассказываете мне все, что знаете. Ну а пока опишите, пожалуйста, ваши передвижения в субботу начиная с ланча.

— Хорошо. Мне ни скрывать, ни терять нечего. Я вышел на своем катере из Фэрли, как уже сказал, во втором часу и почти три часа шел в Арран.

— Один?

— Да. Я редко выхожу в море в компании. В Лохранзе я был примерно часа в четыре, поохотился с гарпуном где-то с час, потом жарил себе рыбу. После чая побрился, помылся, переоделся и в полседьмого отправился в гостиницу. Там зашел в бар, выпивал и болтал часов до девяти.

— У вас что, в гостинице есть знакомые?

— Да, старина Джорджи, бармен, и Джек Ламонт, егерь из Катакола.

— А потом?

— Вернулся на катер, часа два писал статью, потом вышел на палубу подышать воздухом перед сном. Посидел, покурил, хорошая ночь была. Когда лег спать, точно не помню. Кажется, около полуночи.

— А следующий день вы провели на катере, пока не увидели МакКеррахара?

— Совершено верно. Остальное вплоть до сего момента вы, искренне надеюсь, знаете.

Мильтон на минуту задумался.

— Тут вот какая закавыка. Относительно промежутка времени с часу до четырех, а также с полдевятого и дальше истинность ваших слов ничем не подтверждается.

— Наверняка. А разве это так важно?

— Возможно. Видите ли, вполне вероятно, что она была в Арране во второй половине дня. Установить точно время смерти мы не можем, но полагаем, что она наступила в субботу, около полуночи.

— Но, старший инспектор, эта девушка со мной не пересекалась. Она, как вы знаете, плыла на своем катере, а я не выбирался из Лохранзы до утра.

— Я вам вполне верю, Маклин, но нельзя не признать, что вы с ней почти