ЛитВек: бестселлеры недели
Бестселлер - Андрей Ильич Фурсов - Водораздел. Будущее, которое уже наступило - читать в ЛитвекБестселлер - Кэролайн Ларрингтон - Скандинавские мифы: от Тора и Локи до Толкина и «Игры престолов» - читать в ЛитвекБестселлер - Кэти ОНил - Убийственные большие данные - читать в ЛитвекБестселлер - Влада Ольховская - Наследие Эдварда Гейна - читать в ЛитвекБестселлер - Люсинда Райли - Семь сестер - читать в ЛитвекБестселлер - Донато Карризи - Сборник "Мила Васкес" [3 книги] - читать в ЛитвекБестселлер - Элизабет Гилберт - Город женщин - читать в ЛитвекБестселлер - Яна Вагнер - Сборник "Вонгозеро" [2 книги] - читать в Литвек
Литвек - электронная библиотека >> Елена Вячеславовна Ворон и др. >> Научная Фантастика и др. >> «Если», 2012 № 09 >> страница 89
(обратно)

2

Спа — курортное местечко в Бельгии, еще со Средних веков славящееся своими целебными водами. С марта по ноябрь 1918 года там располагалась Ставка Верховного командования германской армии. (Здесь и далее прим. авт.)

(обратно)

3

Пауль Людвиг Ганс Антон фон Бенекендорф унд фон Гинденбург (нем. Paul Ludwig Hans Anton von Beneckendorffund von Hindenburg, 2 октября 1847 — 2 августа 1934) — немецкий военный и политический деятель. Видный командующий Первой мировой войны: главнокомандующий на Восточном фронте против России (1914–1916), начальник Генерального штаба (1916–1919). Прусский генерал-фельдмаршал (2 ноября 1914). Рейхспрезидент Германии (1925–1934).

(обратно)

4

Язвенно-некротический гингивит, или ангина Симоновского — Плаута — Венсана — острое, иногда рецидивирующее поражение десен с изъязвлением, некрозом десневого края и деструкцией десневых сосочков.

(обратно)

5

«Сало Гинденбурга» (Hindenburg Fat) — пюре из кормовой брюквы, которое делало такой хлеб чуть более съедобным.

(обратно)

6

Людендорф (Ludendorff) Эрих (1865–1937) — немецкий пехотный генерал (1916), фактически руководил военными действиями на Восточном фронте в 1914–1916 годах, а в 1916–1918 годах всеми вооруженными силами Германии.

(обратно)

7

Unterseebot (нем.) — подводная лодка. (Прим. перев.)

(обратно)

8

«Die Wacht am Rhein» — немецкая патриотическая песня, корни происхождения которой уходят в XIX век, в период конфликта с Францией (известного как франко-прусская война), обретшая вторую популярность во время Первой мировой войны.

(обратно)

9

«Долог путь до Типперери»(англ. «It's a Long Way to Tipperery») — маршевая песня британской армии.

(обратно)

10

«Брюквенная зима» — зима 1916–1917 годов, когда вследствие блокады большую часть рациона значительной части населения Германии составляла кормовая брюква. Вследствие такого питания умерло около 750 000 гражданских лиц.

(обратно)

11

Qui va la? (фр.) — Кто здесь?

(обратно)

12

Identifizerien Sie sich (нем.) — Представьтесь.

(обратно)

13

Familiar (англ.) — демон-искуситель. Фамильяры (ист.) — прислуга, посылаемая для ареста лиц именем инквизиции.

(обратно)

14

Унтер-ден-Линден (нем. Unter den Linden — «под липами») — один из главных и, вероятно, самый известный из бульваров Берлина, получивший свое название благодаря украшающим его липам.

(обратно)

15

Намюр (фр. Namur, валлон. Nameur, нидерл. Namen) — город в центре Бельгии, столица региона Валлония; во время Первой мировой войны оказывался в центре боевых действий.

(обратно)

16

План Шлиффена — стратегический план военного командования Германской империи, который был разработан в начале XX века, чтобы одержать быструю победу в Первой мировой войне на Западном фронте в войне с Францией и в войне с Россией на Восточном. План был разработан начальником немецкого Генерального штаба Альфредом фон Шлиффеном, а также, после отставки Шлиффена, модифицирован Гельмутом фон Мольтке.

(обратно)

17

Шарль Ланрезак (фр. Charles Louis Marie Lanrezac; 30 июля 1852 — 18 января 1925) — французский военный деятель, дивизионный генерал (1911), участник франко-прусской и Первой мировой войн.

(обратно)

18

Река во Франции. На этой реке 5-12 сентября 1914 года состоялось так называемое Марнское сражение — крупное сражение между немецкими и англо-французскими войсками, закончившееся поражением немецкой армии.

(обратно)

19

Александр фон Клук (нем. Alexander Heinrich Rudolph von Kluck, 1846–1934) — немецкий военачальник. Генерал-оберст.

(обратно)

20

Спасибо (нем.)

(обратно)

21

«Fest steht und treu die Wacht…am… Rhein!» (нем.) — «Тверд и надежен страж, на Рейне страж!» (Прим. перев.)

(обратно)

22

Строки из национального гимна Франции «Марсельезы».

(обратно)

23

«Over there» — самая популярная песня у американцев во время Первой мировой войны.

(обратно)

24

Робер Жорж Нивель (фр. Robert Georges Nivelle, 1856–1924) — французский генерал, главнокомандующий французской армией во время Первой мировой войны, сторонник агрессивной наступательной тактики.

(обратно)

25

Анри Филипп Петен (вариант написания фамилии — Петэн; фр. Henri Philippe Petain, 1856–1951) — французский военный и политический деятель.

(обратно)

26

Poilu — «окопник», прозвище французских пехотинцев, особенно во время Первой мировой войны.

(обратно)

27

C'est la vie (фр.) — такова жизнь.

(обратно)

28

So ist das Leben (нем.) — такова жизнь.

(обратно)

29

Моравские братья — протестантская община, выросшая из движения гуситов, последователей чешского реформатора Яна Гуса. Организационно религиозная община Чешских братьев оформилась в 1457 году под названием «Братское единение» (Unitas fratrum). Единственным авторитетом в вопросах веры, религиозной практики и церковного устройства считалась Библия.

(обратно)

30

Гевюрцтраминер (нем. Gewurztraminer) — технический (винный) сорт винограда, используемый для производства белых вин. Словом «гевюрцтраминер» также называют сепажные белые вина из одноименного сорта с богатым ароматом (Эльзас, Франция, и Пфальц, Германия). В Эльзасе этот сорт занимает 18 % площадей виноградников.

(обратно)

31

Deutschland ueber alles! (нем.) — Германия превыше всего!

(обратно)

32

Vive la France! (фр.) — Да здравствует Франция!

(обратно)

33

Ma chandelle est mort (фр.) (в вольном переводе): «Свеча моей жизни догорает».

(обратно)

34

Mein Gott! (нем.) — Боже мой!

(обратно)

35

Подробнее о Даге Джонсе можно прочитать в статье «Люди тела», «Если» № 2, 2012 г.

(обратно)

36

Название городка переводится как Мокасиновое Ущелье; имеется в виду мокасиновая змея семейства гадюковых. (Здесь и далее прим. перев.)

(обратно)

37

Подражание французской идиоме «objet de vertu» — произведение искусства, где «junque» (от «junk» — старье, хлам) — неологизм, обозначающий старые вещи, представляемые более ценными, нежели они есть на самом деле.

(обратно)

38

Главный герой этого комикса владеет техникой быстрого гипноза, вызывая у своих противников определенные иллюзии.

(обратно)

39

Пулькоги — блюдо корейской кухни из обжаренной маринованной говядины, курятины или свинины.