Он всегда верно служил государю и сейчас преуспевает. Челекен и А грек сдал в аренду, получает немалые барыши.
— Ну, а вы, поручик? Как живёте вы, холосты, женаты?
— Я окончил кадетский корпус. Служил в Белгородском полку. Женился. Жена моя — уроженка Малороссии, из старинного рода Кочубея-Сизых. Есть дети… трое сыновей.
— Что же, вы здесь у нас приставом будете? — полюбопытствовал Карелин.
— Не здесь, Григорий Силыч. Я еду в Красноводск. Это укрепление входит в Мангышлакский уезд. Городок пока маленький, но за Красноводском — будущее. Оттуда мы двинемся на Хиву и выйдем в Ахал!
— Довольны своей судьбой, поручик?
— Безусловно! Кем бы я сейчас был, если б не русские!
Карелин подумал: «Русские и государь император — понятия совершенно разные», но говорить об этом не стал.
Когда Караш-хан сел на коня и уехал, Карелии, держась за терим, поднялся и попросил Кеймира, чтобы помог ему выйти на свежий воздух.
— Ну вот и закончен ещё один круг бытия, — сказал он задумчиво.
— Наступило время других ханов, — подсказал Кеймир… — Иомудских…
— Нет, друг мой дорогой, не их время, — возразил Карелин. — Теперь наступает время не ханов, а народа. Будущее за бедняками-крестьянами, за кочевниками. Колокол Герцена всех на ноги подымает! Всех разбудит!
Примечания
1
Килим — коврик, закрывающий дверь в юрту.
(обратно)
2
Кулидарья — так называли туркмены Кара-Богаз-Гол.
(обратно)
3
Приведены подлинные строка из письма Карелина Кият-хану.
(обратно)
4
Джорапы — шерстяные носки.
(обратно)
5
Название горы, возвышавшейся над Баку.
(обратно)
6
Кайтарма — старый туркменский обычай возврата невесты с дом отца до уплаты калыма.
(обратно)
7
Аманат — заложник.
(обратно)
8
Хамзад — лукавый.
(обратно)
9
Калам — карандаш.
(обратно)
10
Так называлось правительство Великобритании.
(обратно)
11
После поражения во второй русско-персидской войне Персия, по Туркманчайскому договору, должна была платить России контрибуцию.
(обратно)
12
Вавилоны — погреба в буграх для хранения рыбы.
(обратно)
13
Приведено подлинное письмо (с небольшими сокращениями) Якши-Мамеда Главнокомандующему на Кавказе.
(обратно)
14
Так в ту пору в тех местах называли рис.
(обратно)
15
Глава персидского духовенства.
(обратно)
16
Гуламы — личная охрана шаха.
(обратно)
17
Хиабан (перс.) — улица.
(обратно)
18
Ярма — пшеничная каша.
(обратно)
19
Приведены подлинные строки письма Перовского хивинскому хану.
(обратно)
20
Собот — крытый базар.
(обратно)
21
Приведён перевод фирмана хивинского хана.
(обратно)
22
Хабар — новость.
(обратно)
23
Строки из документа.
(обратно)
24
Строки из подлинного документа.
(обратно)
25
Строки из документа.
(обратно)
26
Дивана — бродяга, одержимый.
(обратно)
27
Сарбаз — солдат.
(обратно)
28
Строки из подлинного документа.
(обратно)
29
Здесь и выше, в кавычках, строки из подлинных документов.
(обратно)
30
Приведены строки из дивана Якши-Мамеда в переводе автора романа.
(обратно)