ЛитВек: бестселлеры недели
Бестселлер - Элизабет Гилберт - Есть, молиться, любить - читать в ЛитвекБестселлер - Андрей Валентинович Жвалевский - Время всегда хорошее - читать в ЛитвекБестселлер - Розамунда Пилчер - В канун Рождества - читать в ЛитвекБестселлер - Олег Вениаминович Дорман - Подстрочник: Жизнь Лилианны Лунгиной, рассказанная ею в фильме Олега Дормана - читать в ЛитвекБестселлер - Джон Перкинс - Исповедь экономического убийцы - читать в ЛитвекБестселлер - Людмила Евгеньевна Улицкая - Казус Кукоцкого - читать в ЛитвекБестселлер - Наринэ Юрьевна Абгарян - Манюня - читать в ЛитвекБестселлер - Мария Парр - Вафельное сердце - читать в Литвек
Литвек - электронная библиотека >> Дэвид Джеймс Шоу и др. >> Боевая фантастика и др. >> Когда мертвые оживут. Антология >> страница 203
(обратно)

9

Да, из тупика бывает непросто выбраться (исп.). — Прим. перев.

(обратно)

10

Здесь: «Это вам не поможет!» (исп.) — Прим. перев.

(обратно)

11

Пожалуйста! (исп.) — Прим. перев.

(обратно)

12

Семпер фи — девиз американских морских пехотинцев, сокращение от «Semper Fidelis», что в переводе с латыни означает «Всегда верен». — Прим. перев.

(обратно)

13

«Бьюэлл» — марка мотоциклов, выпускаемых концерном «Харлей-Дэвидсон». — Прим. перев.

(обратно)

14

«Тойота-приус» считается экологически чистой машиной. По сравнению с традиционным автомобилем она выбрасывает в атмосферу на 85 % меньше несгоревших углеводородов и окислов азота. — Прим. перев.

(обратно)

15

Я? (фр.) — Прим. перев.

(обратно)

16

Верхний полуостров — северная часть штата Мичиган, отделенная от южной части озерами Мичиган и Гурон и соединяющим их проливом Макино. — Прим. перев.

(обратно)

17

«Твинки» — традиционное американское пирожное с преимущественно ванильным кремом. — Прим. перев.

(обратно)

18

Баскетбольная и футбольная команды Афинского университета носят одинаковое название «Огайо бобкэтс», т. е. «Рыси из Огайо». Цвета их формы — зеленый с белым. — Прим. перев.

(обратно)

19

Засидка — место укрытия охотника, подстерегающего дичь. — Прим. перев.

(обратно)

20

Рейтинг Нильсена — система измерения количества аудитории, созданная компанией «Нильсен медиарисерч» для установления количества аудитории телевизионных программ в США. Названа по имени создавшего компанию маркетолога Артура Нильсена. — Прим. перев.

(обратно)

21

Джордж Денис Патрик Карлин (1937–2008) — американский комик, актер и писатель. Известен своей политической проницательностью, черным юмором, рассуждениями о психологии, религии, монологами на многие запретные темы. — Прим. перев.

(обратно)

22

Гиллиган и Скиппер — герои телесериала «Остров Гиллигана», действие которого происходит на необитаемом острове. — Прим. перев.

(обратно)

23

Кудзу (пуэрария дольчатая, или лопастная) — лазающее лианообразное растение, похожее на плющ с густой кроной, которая полностью увивает попавшиеся ей предметы (другие деревья, кустарники, ЛЭП, заброшенные дома и т. д.) в радиусе до ста метров. — Прим. перев.

(обратно)

24

«In-A-Gadda-Da-Vida» — песня американской рок-группы «Айрон баттерфлай», вошедшая (в семнадцатиминутной версии) в одноименный дебютный альбом. На сингле выпущена в укороченной, трехминутной версии. — Прим. перев.

(обратно)

25

Песня группы «Битлз». — Прим. перев.

(обратно)

26

Путь Гуднайта — Ловинга — тракт, пролегавший по территории штатов Техас и Нью-Мексико, по которому техасские ковбои гоняли скот на запад на продажу. Назван по именам Чарли Гуднайта и Оливера Ловинга, которые в 1866 г. первыми прошли этим долгим и опасным путем. — Прим. перев.

(обратно)

27

Majestic (англ.) — величественный, грандиозный. — Прим. перев.

(обратно)

28

«Маленькие негодяи» — фильм 1994 года режиссера Пенелопы Сфирис. Большинство его героев — дети. — Прим. перев.

(обратно)

29

В фильме Сэма Рейми «Зловещие мертвецы» главный герой в исполнении Брюса Кэмпбелла отрезает себе руку, ставшую «одержимой». — Прим. перев.

(обратно)

30

Дэйл Эрнхардт (1951–2001) — известный американский автогонщик, неоднократный чемпион в серии NASCAR. Погиб, разбившись на трассе. — Прим. перев.

(обратно)

31

Главный герой фильма «Брокер» — преуспевающий брокер с Уолл-стрит, который в один прекрасный день разоряется и теряет абсолютно все, после чего становится посыльным, развозящим почту на велосипеде. — Прим. перев.

(обратно)

32

История о Джимми, брате нью-йоркского пожарного, который пострадал во время очередного задания по спасению людей и не получил от мэрии никаких компенсаций. После того как запрос брата на компенсацию был отвергнут, Джимми решил отомстить мэру. — Прим, перев.

(обратно)

33

В переводе с идиш — «повезло!». — Прим. перев.

(обратно)

34

Тед Ньюджент (р. 1948) — американский гитарист, вокалист, автор песен, продюсер. Активно защищает право американцев на хранение и ношение оружия, а также выступает против ограничения права на охоту. — Прим. перев.

(обратно)

35

Lonelyville — одинокий город (англ.). — Прим. перев.

(обратно)

36

Черри-Гроув — курортное местечко на Огненном острове, популярное среди геев, лесбиянок и прочих лиц нетрадиционной сексуальной ориентации. — Прим. перев.

(обратно)

37

Здесь обыгрывается название еще одного романа Ричарда Матесона, «Невероятно уменьшающийся человек». — Прим. перев.

(обратно)

38

Хокку (или хайку) — жанр традиционной японской лирической поэзии вака, известный с XIV века.

Секстина — стихотворение на две рифмы (твердая форма), состоящее из шести строф, каждая из которых включает по шесть стихов. Каждая новая строфа повторяет конечные слова предыдущей строфы.

Вилланелла форма итальянской лирической (пасторальной, часто с комическим оттенком) поэзии и многоголосная песенная форма. — Прим. перев.

(обратно)

39

Бардо — в буддизме промежуточное состояние; буквально — «между двумя». Вообще любой интервал, «между». На Западе к понятию «бардо» относят обычно состояние между смертью и перерождением. — Прим. перев.

(обратно)

40

Ганеша — в индуизме бог мудрости и благополучия. Изображается в виде полного человека с головой слона и одним бивнем. — Прим. перев.

(обратно)

41

Речь идет об известной английской писательнице Мэри Уолстонкрафт (матери автора «Франкенштейна» Мэри Шелли), которая от несчастной любви хотела утопиться в Темзе, прыгнув с моста. Ее отговорил случайный прохожий. — Прим. перев.

(обратно)

42

Клинтон Ричард Докинз (р. 1941) — английский этолог, эволюционный биолог и популяризатор науки. — Прим. перев.

(обратно)

43

Хелло Китти (Hello Kitty) — персонаж японской поп-культуры, белая кошечка в упрощенной прорисовке. Торговая марка «Хелло Китти», зарегистрированная в 1976 году, используется в качестве бренда для многих продуктов. Игрушки