Литвек - электронная библиотека >> Джон Грин >> Современные любовные романы и др. >> Ошибки наших звезд[любительский перевод] >> страница 60
не представляется возможным истолковать однозначно: все действие проходит в ожидании главными героями некоего Годо, который, придя, должен освободить их от бессмысленности существования и опасностей окружающего мира.

(обратно)

30

Взгляд (The View) — американское дневное ток-шоу, в котором группа женщин-ведущих обсуждает различные темы, часто приглашая к разговору знаменитостей.

(обратно)

31

БИПАП-аппарат (англ. BiPAP — Bilevel positive airway pressure) обеспечивает вспомогательную вентиляцию легких путем создания в дыхательных путях различного давления в зависимости от фазы вдоха или выдоха.

(обратно)

32

Ледяные чипсы представляют собой крошку из льда, которая помогает пациентам больницы справиться с жаждой не употребляя большого количества воды, если им не разрешено есть и пить.

(обратно)

33

Эмерит (лат. emeritus) — обозначение для профессоров, преподавателей, священников и представителей других профессий, ушедших в отставку.

(обратно)

34

У.Шекспир, Юлий Цезарь. Перевод с английского П.Козлова.

(обратно)

35

У.Шекспир, Сонет 55. Перевод с английского А.Кузнецова.

(обратно)

36

Арчибальд Маклиш — американский поэт и писатель 20 века, обладатель трех Пулитцеровских премий. Имеется в виду его стихотворение Not Marble, nor the gilded monuments, названное так по первой строке Сонета 55 У.Шекспира.

(обратно)

37

Литания — молитва из коротких повторяющихся воззваний

(обратно)

38

Тако — традиционное блюдо мексиканской кухни, которое состоит из пшеничной или кукурузной лепешки с разнообразной начинкой.

(обратно)

39

«Укрылся я в лесах, чтоб жизнь прожить не зря. Чтоб высосать из жизни костный мозг» — отрывок из произведения американского поэта Генри Дэвида Торо «Уолден, или Жизнь в лесу». Данный перевод на русский язык использован в кинофильме «Общество мертвых поэтов».

(обратно)

40

Аллен Гинзберг — американский поэт второй половины 20 века. Его знаменитая поэма «Вопль» считается практически гимном бит-поколения, провозглашающего свободную экспрессию, сексуальный либерализм и другие ценности.

(обратно)

41

Ангельская пыль — жаргонное название наркотика Фенциклидина.

(обратно)

42

Отрывок из стихотворения Т.С.Элиота «Любовная песнь Дж. Альфеда Пруфрока», перевод А. Сергеева.

(обратно)

43

Iepen — (голланд.) вяз

(обратно)

44

Отрывок из стихотворения Т.С.Элиота «Любовная песнь Дж. Альфеда Пруфрока», перевод А. Сергеева.

(обратно)

45

Ньокки (итал. gnocchi) — итальянские клецки из муки, манки, картофеля, яиц и других ингредиентов.

(обратно)

46

Уолт Уитмен (1819–1892) — американский поэт, в своем творчестве выражает широкий и оптимистичный взгляд на мир.

(обратно)

47

Рене Магритт (1898–1967) — бельгийский художник-сюрреалист.

(обратно)

48

Рейксмюзеум (нидерл. Rijksmuseum) — Государственный музей в Амстердаме, основан в 1808 году.

(обратно)

49

Рудольф Отто — немецкий теолог, основатель западной феноменологии религии, размышляет над феноменом священного, называя его «нуменозным» (непостижимым).

(обратно)

50

Mysterium Tremendum (лат.) — мистический ужас.

(обратно)

51

Георг Кантор — немецкий математик, создатель теории множеств.

(обратно)

52

Виджиланте (от итал. бдительный, неусыпный) — персонаж, вершащий самосуд; член «комитета бдительности».

(обратно)

53

Уильям Шекспир, «Юлий Цезарь», Акт 1, Сцена 2. Перевод П. Козлова.

(обратно)

54

Уоллес Стивенс, «Тринадцать способов разглядеть черного дрозда». Перевод А.Пустогарова.

(обратно)

55

Уильям Карлос Уильямс — один из известнейших поэтов США, работал в русле авангарда.

(обратно)

56

Строчка из стихотворения Роберта Фроста Nothing Gold Can Stay (Перевод с английского К.Николаева)

(обратно)

57

Occupada (исп.) — занято.

(обратно)

58

Филиппа Фут (1920–2010) — британский философ, известна своими работами на тему этики.

(обратно)

59

Проблема вагонетки — мысленный эксперимент в этике, ставящий в числе многих проблему цены человеческой жизни.

(обратно)

60

Тони Моррисон — американская писательница. Лауреат Нобелевской премии по литературе 1993 года

(обратно)
ЛитВек: бестселлеры месяца
Бестселлер - Андрей Владимирович Курпатов - Счастлив по собственному желанию. 12 шагов к душевному здоровью - читать в ЛитвекБестселлер - Ли Дуглас Брэкетт - Исчезновение венериан - читать в ЛитвекБестселлер - Аллен Карр - Легкий способ бросить пить - читать в ЛитвекБестселлер - Вадим Зеланд - Пространство вариантов - читать в ЛитвекБестселлер - Мария Васильевна Семенова - Знамение пути - читать в ЛитвекБестселлер - Элизабет Гилберт - Есть, молиться, любить - читать в ЛитвекБестселлер - Андрей Валентинович Жвалевский - Время всегда хорошее - читать в ЛитвекБестселлер - Розамунда Пилчер - В канун Рождества - читать в Литвек