материи (например, глины), оживленный магическим путем.
(обратно)
93
Брайтон-бич — район, расположенный в Нью-Йорке, на самом юге Бруклина, на берегу Атлантического океана. Известен как место жительства иммигрантов-евреев, в т. ч. из СССР.
(обратно)
94
Квинс — самый большой по территории и второй по населению район Нью-Йорка, расположенный на острове Лонг-Айленд.
(обратно)
95
«Rush» — канадская прогрессив-рок-группа.
(обратно)
96
Он ожил, я вам говорю! Ожил! — цитата из фильма «Молодой Франкенштейн», пародийной комедии 1974 года, обыгрывающей сюжеты и стандартные ситуации классических чёрно-белых фильмов ужасов.
(обратно)
97
«Дилберт» — комедийный мультсериал про жизнь офисных работников.
(обратно)
98
«Working Man» — песня группы «Rush».
(обратно)
99
… про могильную землю — ее использовали в серии 2.08 «Блюз о перекрестке» для защиты от адских псов.
(обратно)
100
… насчет крушения самолетов — отсылка к серии 1.04 «Призрачный странник».
(обратно)
101
… а не первым офицером «Энтерпрайза» — Уильям Томас Райкер, персонаж научно-фантастического сериала «Звёздный путь: Следующее поколение», с 2364 по 2371 год служил на звездолете «Энтерпрайз-D».
(обратно)
102
«Бад Лайт» — марка светлого пива.
(обратно)
103
«Sunshine of Your Love» — песня британской рок-группы «Cream».
(обратно)
104
«Born to Be Wild» — песня американской рок-группы «Steppenwolf», известная тем, что в ней впервые прозвучало словосочетание «хэви-метал».
(обратно)
105
Моррис-Парк — жилой район в Бронксе с преимущественно итальяно-американским населением.
(обратно)
106
«Моя дорогая Клементина», «Джейн-катастрофа», «Рио Браво», «Хороший, плохой, злой», «Великолепная семерка», «За пригоршню долларов», «Непрощенный», «Тумстоун: Легенда Дикого Запада» — классические вестерны.
(обратно)
107
постгранж — подстиль альтернативной музыки.
(обратно)
108
«Кингзрейн» — «Квинзрайк» — название группы «Queensreiche» можно перевести, как «правление королевы», Сэм говорит «правление короля», притом используя не «reich», а «reign».
(обратно)
109
«Колодец с Маятником Инкорпорейтед» — «Колодец и Маятник» — рассказ Эдгара Алана По.
(обратно)
110
Александр Гамильтон — выдающийся государственный деятель и первый министр финансов США.
(обратно)
111
Аарон Берр — давний враг Гамильтона и кандидат на пост вице-президента от Демократическо-республиканской партии, впоследствии третий вице-президент США.
(обратно)
112
Геката — греческая богиня мрака, ночных видений и чародейства;
Осирис — египетский бог плодородия, царь загробного мира;
Морриган — ирландская богиня войны;
Локи — скандинавский бог огня, плут.
(обратно)
113
Опра Уинфри — известная американская актриса и ведущая ток-шоу «Шоу Опры Уинфри».
(обратно)
114
… застала у власти Рейгана — Рональд Рейган был президентом США с 1981 по 1985 и с 1985 по 1989 гг.
(обратно)
115
«Театр шедевров» — американский сериал-антология, выходящий с 1971 года по настоящее время.
(обратно)
116
«Коп, который приходит к обеду» — видимо, имеется в виду эпизод детективного сериала «Саймон и Саймон» о двух братьях-частных детективах.
(обратно)
117
Джо в Калифорнии — отсылка к серии 2.06 «Выхода нет».
(обратно)
118
охотник на вампиров Гордон в Монтане — отсылка к серии 2.03 «Жажда крови».
(обратно)
119
Линкольн-центр — культурный центр в Манхэттене.
(обратно)
120
«Дальняя сторона» — серия комиксов Гарри Ларсона.
(обратно)
121
Арчи Лич — настоящее имя англо-американского актёра Кэри Гранта, который стал воплощением неизменного остроумия, невозмутимости и хладнокровия.
(обратно)
122
Мэрион Моррисон — настоящее имя американского актера Джона Уэйна, которого называли «королем вестерна».
(обратно)
123
«Рыбка по имени Ванда» — американский кинофильм; одного из героев, адвоката, зовут Арчи Лич.
(обратно)
124
Территаун — город в штате Луизиана.
(обратно)
125
Винсент Прайс — американский актер, сыграл в нескольких экранизациях рассказов Эдгара Алана По, в том числе роль принца Просперо в «Маске красной смерти».
(обратно)
126
Мэри Джейн, кока, спид — то есть, марихуана, кокаин, амфетамины.
(обратно)
127
Мамаронек — городок в округе Вестчестер, Нью-Йорк.
(обратно)
128
— Ты думаешь то же, что и я, Пинки? — фраза из мультсериала С.Спилберга «Пинки и Брейн» о двух лабораторных мышах, глупом Пинки и гениальном Брейне, одержимых идеей захватить мир.
(обратно)
129
День труда — национальный праздник в США, отмечаемый в первый понедельник сентября.
(обратно)
130
«Traffic» — британская рок-группа.
(обратно)
131
призрак в Балтиморе — отсылка к серии 2.07 «Обычные подозреваемые».
(обратно)
132
Строфы стихотворения приведены в переводе К. Бальмонта; оригинальную версию можно почитать здесь: http://netnotes.narod.ru/texts/t21.html
(обратно)
133
индейцы калуза — племя, заселявшее юго-запад Флориды около 12 000 лет назад и исчезнувшее в 18 веке.
(обратно)
134
Призраки мертвые, здесь прикованные, приблизьтесь и будете услышаны! (лат). (прим. верстальщика).
(обратно)
135
шериф в Хиббинге — подразумевается шериф Кетлин Худэк из серии 1.15 «Бендеры».
(обратно)