ЛитВек: бестселлеры недели
Бестселлер - Юлия Ефимова - Неизвестный псевдоним Бога - читать в ЛитвекБестселлер - Марк Уолинн - Это началось не с тебя - читать в ЛитвекБестселлер - Иринья Коняева - Академия (не)красавиц - читать в ЛитвекБестселлер - Люсинда Райли - Полуночная роза - читать в ЛитвекБестселлер - Влада Ольховская - Красный кардинал - читать в ЛитвекБестселлер - Андрей Геннадьевич Борцов (Варракс) - Социализм без ярлыков. Третий Рейх - читать в ЛитвекБестселлер - Дебби Харри - Сердце из стекла. Откровения солистки Blondie - читать в ЛитвекБестселлер - Пег Стрип - Нелюбимая дочь. Вопросы и ответы - читать в Литвек
Литвек - электронная библиотека >> Рафаэль Алоизиус Лафферти >> Юмористическая фантастика >> Девятьсот бабушек >> страница 86
иным важнейшим социально-политическим, религиозным и нравственным вопросам, адресованный верующим, второй по важности после апостольской конституции.

(обратно)

16

Новый Завет, Евангелие от Матфея (Матф. 28:19).

(обратно)

17

Новый Завет, Евангелие от Марка (Мк. 16:15).

(обратно)

18

Название одного из четырех племен пауни. (Прим. пер.)

(обратно)

19

Название одного из четырех племен пауни. (Прим. пер.)

(обратно)

20

Название одного из четырех племен пауни. (Прим. пер.)

(обратно)

21

Индейцы осаджи, представители одного из равнинных племен. (Прим. пер.)

(обратно)

22

Группа связанных между собой предметов, или же способ их сцепления. (Прим. пер.)

(обратно)

23

Танатос — древнегреческий бог смерти. В психоанализе Эросу (влечению к жизни) противопоставлен Танатос (влечение к смерти). (Прим. пер.)

(обратно)

24

Часть пограничной полосы, отделяющей более лесистую часть юга Америки от почти безлесных Великих равнин. (Прим. пер.)

(обратно)

25

Шварцвальде — «Черный лес», находится на юго-западе Германии, туда за приключениями ходили герои братьев Гримм и Гауфа. Хвойные леса, сырые мхи и глубокие озера Шварцвальда навевали сказочникам страшные сюжеты. (Прим. пер.)

(обратно)

26

Жена Прасутага, вождя племени иценов, одного из кельтских племен. Воинственная королева кельтов пользовалась большой любовью у своего народа. (Прим. пер.)

(обратно)

27

Придуманное слово. Кларенс Малое Седло соединил Корсику с Техасом. (Прим. пер.)

(обратно)

28

Чахиксичахикс (мужчины из мужчин) — так называли себя индейцы пауни. (Прим. пер.)

(обратно)

29

Проконсул — название одного из видов вымерших обезьян, предполагаемых предков человека; в древнем Риме — звание. (Прим. пер.)

(обратно)

30

A quo bono? (лат.) — Что хорошего? (Прим. пер.)

(обратно)

31

Je ne comprends pas (франц.) — Я не понимаю. (Прим. пер.)

(обратно)

32

Железная дорога, связывающая Чикаго и Тихий океан. Начинается в Рок-Айленде. (Прим. пер.)

(обратно)

33

«Сент-Луис» — судно, которое получило известность благодаря так называемому «Плаванию обреченных» — неудачной попытке еврейских эмигрантов избежать нацистского преследования. (Прим. пер.)

(обратно)

34

«Loop» (петля) — центральный, один из семидесяти семи, муниципальный район Чикаго, где расположены здания городского управления, театры и магазины. (Прим. пер.)

(обратно)

35

Команда Chicago Cubs («Чикагские щенки») вошла Национальную Ассоциацию Бейсбола США в 1871 году и стояла у истоков Национальной лиги. Играет в своем родном городе дольше, чем любая другая в американском профессиональном спорте. (Прим. пер.)

(обратно)

36

В 1893 году Уильям Ригли /William Wrigley/ стал производить в Чикаго свою классическую жевательную резинку — фруктовую / Juicy Fruit/, мятную /Spearmint/ и двойную мятную /Double Mint/. Эти три вида больше ста лет пользовались большим успехом. И продолжают радовать любителей жвачки по сей день. (Прим. пер.)

(обратно)

37

Английская актриса, фаворитка короля Англии Карла II. (Прим. ред.)

(обратно)

38

Писатель разделил ее с Фредериком Полом и покойным Сирилом Корнблатом — соавторами другого премированного рассказа, «Встреча». Кроме того, на премию «Небьюла» номинировались «Долгая ночь со вторника на среду» и «Продолжение на следующем камне», а также романы «Властелин прошлого», «Четвертые резиденции» и «Дьявол мертв», а на Премию имени Филипа Дика — рассказ «Железные слезы».

(обратно)