курьерскую пластину с ранними набросками с Крондиэма. Со своими воспоминаниями о Мэделен и сделанным мной наброском Байрона Осимри, я создал картину, которая мне понравилась — хотя, конечно, на ней была лишь тень красоты Мэделен.
Одетая в своё чёрное платье, она стоит рядом со столом поддержания жизни Осимри. Её прекрасная рука нежно лежит на неприятной форме умирающего тела её мужа. Его маска — всего лишь отчасти человеческое грязное пятно в тени.
На её лице — могильная скорбь покорности.
Если вы посмотрите очень близко, то сможете увидеть отражённое в её чудесных глазах крохотное искажённое изображение мужчины у мольберта.
Примечания
1
Sylph — сильф (существо, дух, обитающие в воздухе); сильфида, грациозная девушка. Сильф (м. миф.), сильфида (ж. миф.). Поскольку речь в повести идёт о женщинах, в переводе использовано слово «сильфида».
(обратно)
2
Вермильон — ярко-красный, алый цвет.
(обратно)
3
Ecstasine — скорее всего от англ. ecstasize — приводить в восторг, впадать в экстаз.
(обратно)
4
Изумруд — это ступенчатая прямоугольная огранка с усеченными углами, имеющая восьмиугольный контур.
(обратно)
5
Enforcer — лицо, принудительно осуществляющее право в судебном порядке; орган, претворяющий право в жизнь; профессиональный убийца.
(обратно)
6
Подражательный, обладающий мимикрией.
(обратно)