прямым потомком царя Давида, и именно на его родословной строилась версия о царском происхождении Иисуса Христа. Чтобы согласовать эту версию с версией о непорочном зачатии, теологи утверждали, что Мария — близкая родственница Иосифа.
(обратно)
13
Валенца — город в Пьемонте.
(обратно)
14
Три греческие богини Гера, Афина и Афродита оспаривали яблоко с надписью: «Прекраснейшей». Зевс послал богинь на гору, где пас стада Парис, который присудил яблоко Афродите, и та с тех пор покровительствовала ему.
(обратно)
15
Мезонин в Италии — полуэтаж с низким потолком и небольшими окнами, который обычно находится между первым и вторым этажами, иногда между вторым и третьим.
(обратно)
16
«Признание» (лат.).
(обратно)
17
Франческьелло — презрительное имя Франческо II из династии Бурбонов (1836–1894), короля Королевства обеих Сицилии. В сентябре.1860 года революционные события вынудили его бежать из Неаполя. Виктор Эммануил II (1820–1878) — пьемонтский король — стал королем объединенной Италии.
(обратно)
18
Франц-Иосиф II (1830–1916) — австро-венгерский император из Габсбургско-Лотарингского дома.
(обратно)
19
Модика — город на юге Сицилии.
(обратно)
20
Антиминс — льняной или шелковый платок с зашитыми в угол кусочками мощей.
(обратно)
21
Карточная игра, для которой нужна особая колода карт.
(обратно)
22
Мармотта — Ленивый Сурок.
(обратно)
23
Для доклада (лат.).
(обратно)
24
Бить — не гнуть! (лат.)
(обратно)
25
Валтасар — сын последнего вавилонского царя Набонида. С его именем связана библейская легенда о том, что во время его пиршества на стене дворца появилась огненная надпись, предвещавшая падение Вавилона в ту же ночь. Валтасаров пир — символ беспечности перед грядущей катастрофой.
(обратно)
26
Вервие — нетолстая хлопчатая или шелковая веревка, которой подпоясываются поверх рясы монахи-францисканцы.
(обратно)
27
На смертном одре (лат.).
(обратно)
28
Соединяю вас в браке! (лат.)
(обратно)
29
Претура — мировой суд.
(обратно)
30
Сведенборг Эмануэль (1688–1772) — шведский естествоиспытатель и философ-мистик, проповедовавший учение о точном соответствии земных и «потусторонних» явлений.
(обратно)
31
Пальменто — помещение для выжимки винограда.
(обратно)
32
Пектораль — шейное металлическое украшение, облегающее грудь и плечи.
(обратно)
33
Пиастр (буквально — пластинка серебра) — итальянское название старинной испанской монеты «песо».
(обратно)
34
Бытие — название первой книги Ветхого завета.
(обратно)
35
Фидеикомисс — завещательное правило, по которому наследник обязывался сохранить земельное владение, чтобы затем передать его неразделенным своему первенцу.
(обратно)
36
«Как одежды Христа, которые палачи разыграли между собой» — свободное изложение евангельского текста.
(обратно)
37
Метастазио Пьетро (Трапасси, 1698–1782) — знаменитый в XVIII веке итальянский поэт, автор мелодрам.
(обратно)
38
Кантушу — название старинного платья (сицилийский диалект).
(обратно)
39
Истина в вине! (лат.)
(обратно)
40
Слова известной оды Джозуэ Кардуччи (1835–1907) «К Сатане» (1865), которые кавалер цитирует неточно. В этой оде Кардуччи выступал против церковников, противопоставляя христианскому богу, «назарейскому варвару», Сатану как олицетворение прогресса и свободы мысли.
(обратно)
41
Благоговеем перед тобой и благословляем тебя! (лат.)
(обратно)
42
Качикавалло — сорт сыра.
(обратно)