служащему самому себе).
Ассоциативная связь (см. примечание 69): Hat > hatband > bandana > anagraham (искаженное «anagram») > Graham cracker > cracker Jack > jackhammer > hammer in a nail > nail file > file suit > suit yourself > self-service > serviceman / Шляпа > лента для шляпы > бандана > анаграмма (перестановка букв в слове, в результате которой образуется новое слово) > крекер «Грэм» > крекер «Джек» > пневмомолоток > молотком по ногтю > пилочка для ногтей > начать тяжбу > делай, как тебе нравится > самообслуживание > служащий.
(обратно)
73
Шекспир. Это не только драматург и поэт Вильям Шекспир, но еще и американский производитель рыболовного снаряжения и снастей.
(обратно)
74
Медисон Сквер (Гарден). Баскетбольная и хоккейная арена в Нью-Йорке, используемая также как концертная площадка.
(обратно)
75
…рыбачащего Шекспира с автографом, аппаратура, наушники, Медисон Сквер, садовый шланг. Ассоциативная связь (см. примечание 69):…Shakespeare fishing > fishing gear > gear head > headphone > phone-mad > Madison Square Garden > garden hose /: рыбачащего Шекспира > рыболовная снасть > человек, разбирающийся в сложной аппаратуре > наушники > телефонный маньяк > Медисон Сквер Гарден > шланг для поливки газонов.
(обратно)
76
Окрепни, промокни… В английском варианте — игра со вспомогательным глаголом «get», означающим в сочетании с другими словами побуждение к различным действиям или состояниям.
(обратно)
77
Собака-людоед, план дома — будь счастлив… Ассоциативная связь (см. примечание 69): Cannibal dog > doghouse > house plan > plan В > В (be) happy / Собака-людоед > собачья конура > план дома > план «Б» > будь счастлив.
(обратно)
78
Пирог «Уай Ту». Созвучие в английском варианте с «2000-й год» / «Y2K» (сравните: «Уай ту кейк» и «Уай ту кей») — намек на надуманную проблему возможного выхода из строя компьютеров при наступлении нового 2000-го года.
(обратно)
79
Не проси… Строка в целом пародирует популярную в США присказку «Have your cake and eat it too» / «Получи свой пирог и съешь его». В начале строки прослеживается ассоциативная связь (см. примечание 69): Don’t ask Y (why) > Y2 cake / He спрашивай почему > пирог «Уай Ту» или 2000-й год (см. примечание 78).
(обратно)
80
Вернись, дай сдачи… В английском варианте — игра со словом «back», означающим «спина», «назад», «задний», а также различные ответные или обратные действия в сочетании с другими словами.
(обратно)
81
Присоединись. В английском варианте «Get jiggy with it» (афроамериканский сленг) — название песни, исполняемой репером и киноактером Уиллом Смитом / Will Smith, известным по фильмам «Дикий Дикий Уэст», «Люди в черном», «День Независимости», «Враг общества» и т. д.
(обратно)
82
Я мечтаю. Бессмертные слова борца за права человека Мартина Лютера Кинга, выбитые на его надгробии.
(обратно)
83
Трагедии Кеннеди. Трагически погибшие в разное время и при различных обстоятельствах президент США Джон Кеннеди и его родные братья Роберт и Эдвард.
(обратно)
84
Холокост. Преследование и физическое уничтожение 6 миллионов евреев в ходе Второй мировой войны.
(обратно)
85
Тим МакВей. Один из террористов, организовавших взрыв Федерального здания в Оклахома-сити (США) в 1995 году. Погибло около 200 человек. Тимоти МакВей был приговорен к смертной казни.
(обратно)
86
Взрыв во Всемирном Торговом (Центре). Всемирный Торговый Центр — это два небоскреба в Нью-Йорке. За несколько лет до взрыва в Оклахома-сити (см. примечание 85) на подземной автостоянке одного из зданий произошел взрыв, организованный группой исламских экстремистов. В результате погибло несколько человек, но само здание практически не пострадало.
(обратно)
87
Кеворкян. Джэк Кеворкян (Доктор Смерть) — американский врач, практиковавший эвтаназию (безболезненное умерщвление безнадежно больных пациентов по их просьбе и с согласия родственников). Осужден в 1999 году и отбывает наказание в тюрьме.
(обратно)
88
Леди Ди. Английская принцесса Диана, погибшая в автомобильной катастрофе.
(обратно)
89
Коломбин. Город в штате Колорадо и одноименная высшая школа, в которой в 1999 году двое 18-летних учащихся перестреляли 12 своих соучеников и преподавателей, а затем застрелились сами.
(обратно)
90
Родни Кинг. Чернокожий житель Лос-Анджелеса, остановленный полицейскими за нарушение правил дорожного движения и жестоко ими избитый. Вся эта сцена была случайно записана на видео, полицейских судили, но оправдали. Это привело к восстанию негров, усмирить которое смогла лишь национальная гвардия.
(обратно)
91
Оу Джей. Оу Джей Симпсон — знаменитый американский футболист и киноактер, обвиненный в убийстве своей бывшей жены и ее приятеля (по всей видимости, обоснованно), а затем оправданный судом присяжных.
(обратно)
92
Один гигантский скачок для человечества. Американский астронавт Нил Армстронг сказал, сделав первый шаг по Луне: «Один маленький шаг для человека и один гигантский скачок для человечества».
(обратно)
93
Меллотрон (см. примечание [1]).
(обратно)
94
LP. 12” (0 30 см.) виниловая долгоиграющая пластинка (33 1/3 об. /мин.).
(обратно)
95
UK. Наименования стран даны в соответствии с InterNIC.
(обратно)
96
Оби. Пояс для кимоно.
(обратно)
97
WG. Западная Германия (до августа 1990 года).
(обратно)
98
CD. Цифровой компакт-диск в пластмассовой коробке.
(обратно)
99
7”. 7” (0 18 см.) виниловая пластинка (45 об. /мин.).
(обратно)
100
Пиратский. Нелегальный выпуск ранее выпускавшегося материала с другой обложкой.
(обратно)
101
Топчак. Однообразный механический труд.
(обратно)
102
Рука Скирона. Встречающееся в древнегреческих мифах название ветра, дующего с моря.
(обратно)
103
8Т. 8-дорожечная лента (вышла из употребления).
(обратно)
104
СТ. Кассета для магнитофона.
(обратно)
105
Джуди Дайбл. Вокалистка группы Fairport Convention, сотрудничала с Фриппом в период перехода от Giles, Giles & Fripp к King Crimson.
(обратно)
106
Стик (см. примечание [4]).
(обратно)
107
12". 12” (0 30 см.) виниловая пластинка (45 об. /мин.).
(обратно)
108
VHS. Формат видеоленты VHS.