ЗАМЕЧАНИЕ: Некоторые из допущенных ошибок — умышленные, а некоторые — случайные. — Фрипп.
Последнее замечание прошу отнести ко всей книге, — Владимир Кальницкий.
Примечания
1
Меллотрон / mellotron. Клавишный инструмент, в котором используются закольцованные ленты с предварительно сделанными записями струнных и деревянных духовых инструментов.
(обратно)
2
Тьма Египетская. Одна из десяти «Казней Египетских» — напастей, насланных библейским Моисеем на Египет.
(обратно)
3
Фриппертроникс / fiippertronics. Устройство, предназначенное для многократного наложения и воспроизведения записей, в котором закольцованная лента проходит одновременно через два стоящих рядом магнитофона. Один из них постоянно записывает звук гитары, а второй — воспроизводит. Уже на втором круге записи начинают накладываться одна на другую, и так может продолжаться до бесконечности.
(обратно)
4
Стик / stick. Десяти — или двенадцатиструнный электрический инструмент, изобретенный Эмметтом Чэпменом / Emmett Chapman и напоминающий широкий гриф гитары. Звук из стика извлекается путем прикосновения к струнам пальцами обеих рук.
(обратно)
5
Уорр-гитара / Warr-guitar. Инструмент, изобретенный Марком Уорром / Mark Warr и напоминающий стик (см. примечание 4) с декой.
(обратно)
6
Ви-барабаны / V drums. Электронная ударная установка.
(обратно)
7
Корабль-призма. Возможно, что это синфилдовский вариант «хрустального корабля» / «crystal ship» Джима Моррисона / Jim Morrison из группы The Doors, символизирующего человеческую жизнь.
(обратно)
8
Стремнина. Дословно переведенное слово «Каскад» нарушает смысл композиции из-за своего мужского рода. В главе «Сокровища Малинового Короля» используется точное название композиции «Каденция и Каскад».
(обратно)
9
Цехин. Старинная итальянская или турецкая золотая монета.
(обратно)
10
Скарлет Скрин. Переводится с английского языка как «Алый Занавес».
(обратно)
11
Епископские короли. Это правители, подпавшие под власть церковников.
(обратно)
12
Счастливая семейка. Намек на «легендарную четверку» The Beaties. Иуда — Пол Маккартни, Руфус — Ринго Старр, Силас — Джордж Харрисон, Иона — Джон Леннон.
(обратно)
13
Хлопок одной руки. Фраза из древнего дзен-буддистского коана — стихотворения-загадки, означающая тишину или, говоря словами Джона Леннона, произнесенными на последнем публичном выступлении The Beaties (концерте на крыше студии «Apple»), — «конец прослушивания».
(обратно)
14
Афродизиак. Средство, усиливающее половое чувство.
(обратно)
15
Роллс. Подразумевается автомобиль «роллс-ройс» — символ богатства и благополучия.
(обратно)
16
Золотая скала. Намек на «золотую эру» рока, основанный на том, что по-английски слова «скала» и «рок» пишутся одинаково.
(обратно)
17
Тук-тук-тук. Стук — образ смерти, возможно смерти Брайана Эпстайна / Brian Epstein, второго менеджера группы.
(обратно)
18
Ватрушка, мышеловка. Эти слова символизируют крах тщательно культивировавшегося образа The Beaties как идеальных рок-звезд. Их сладкие улыбки сменились жестким противостоянием.
(обратно)
19
Грип-Пайп-Тин. Персонаж любимой всеми битлами радиопередачи «The Goon Show» / «Тупое шоу», транслировавшейся «ВВС Radio» в 50-е годы.
(обратно)
20
Мы не Рин Тин Тин. Заявление The Beaties о том, что они — нечто большее, чем просто семейная развлекаловка.
(обратно)
21
Дядя Руфус вырастил нос и выбросил свой цирковой костюм, Кузен Силас вырастил бороду и выдул еще одну флягу таинства, Мерзкий Иона вырастил жену, Иуда грозил своим садовым ножом. Битлы перед распадом группы: Ринго надоела роль шута, Джордж ушел в восточную философию, Джон женился на Йоко Оно, Пол окончательно «отрезал» себя от остальных членов группы, начав процесс о разделе имущества их общей фирмы «Apple».
(обратно)
22
Двери-вертушки. Образ, символизирующий разъединение и напоминающий о первой попытке The Beaties заявить о себе, как о серьезных музыкантах, — альбоме «Revolver» / «Вертушка» (проигрыватель, пластинка). Это отсутствующее в традиционном английском языке значение слова является производным от глагола «revolve» — вращаться.
(обратно)
23
Сержантское отражение. Имеется в виду альбом группы The Beaties «Оркестр клуба одиноких сердец сержанта Пеппера» / «Sgt. Pepper’s Lonely Hearts Club Band».
(обратно)
24
Черное цитварное семя. Высушенные соцветия полыни цитварной.
(обратно)
25
Пайпаудер. Место на ярмарке для коробейников и лоточников. От «pie poudreux» (франц.) — пыльная нога, бродяга.
(обратно)
26
Форментера. Островок в Средиземном море у берегов Испании.
(обратно)
27
Одиссей. Главный герой поэмы Гомера «Одиссея».
(обратно)
28
Цирцея. Злая волшебница из поэмы «Одиссея».
(обратно)
29
Фендер. Модель электрогитары. Используется здесь в качестве фаллического символа.
(обратно)
30
Банановая лодка. Не что иное, как лодка, полная бананов, — намек на «Песню о банановой лодке» / «Banana Boat Song» Гарри Белафонте / Наrry Belafonte, которая была большим хитом в 50-е годы. В песне поется: «Эй, мистер Покупатель, купи мои бананы. / Встает солнце, и я хочу плыть домой». Здесь фраза «гонки на банановых лодках» используется в качестве сексуального образа.
(обратно)
31
Нежные шестнадцать. Расхожий образ юности из рок-н-ролла Чака Берри / Chuck Berry «Sweet Little Sixteen» / «Нежные маленькие шестнадцать».
(обратно)
32
Ла-ди-да. Английский сленг, означающий изысканное или высшее общество и высмеивающий манеру образованных англичан употреблять в разговоре французские слова и фразы.
(обратно)
33
Тефтель. На современном американском сленге «faggot» соответствует слову «гомосексуалист», однако в Англии в начале 70-х годов это слово означало лишь разновидность мясного блюда, не совсем полезного для здоровья. Позднее этот текст не раз критиковался за якобы «агрессивно-консервативный» и «политически неправильный» душок, и автор был вынужден официально заявить, что совсем не пытался обвинить потребителей