(1886–1914).
(обратно)
5
Теренс Мервин Рэттиган (1911–1977) — английский драматург.
(обратно)
6
«Бернс и Аллен» — комедийное радиошоу.
(обратно)
7
Лоуренс Стерн, «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена».
(обратно)
8
Деннис Нильсен — убийца, совершивший серию преступлений в Англии в восьмидесятые годы XX века.
(обратно)
9
Очень важно (ит.).
(обратно)
10
«Век джаза» — двадцатые годы XX века, период пика популярности джаза. Впервые выражение употреблено в названии сборника новелл Ф.С. Фицджералда «Сказки Века джаза».
(обратно)
11
Бона Деа — италийское божество плодородия, покровительница женщин.
(обратно)
12
Хогманей — шотландский праздник встречи Нового года.
(обратно)
13
Основное блюдо (фр.).
(обратно)
14
Следовательно (лат.).
(обратно)
15
Т.С. Элиот, «Рапсодия ветреной ночи», перевод с англ. А. Сергеева.
(обратно)
16
Временно, на время (лат.).
(обратно)
17
Игра слов: в английском hump — горб, а также — плохое настроение, тоска, депрессия.
(обратно)
18
Мятный ликер (фр.).
(обратно)
19
«Менса» — клуб интеллектуалов, организован по принципу «круглого стола».
(обратно)
20
«Уитабикс» — фирменное название пшеничных батончиков из спрессованных хлопьев; подаются к завтраку с молоком и сахаром.
(обратно)
21
Дюнкерк — порт во Франции, из которого в мае — июне 1940 года происходила массовая эвакуация английских, части французских и бельгийских войск.
(обратно)
22
Выставка лодок — ежегодная международная выставка новейших моделей яхт и лодок в выставочном зале Эрлз-Корт в Лондоне.
(обратно)
23
Баронесса Орчи (1865–1947) — английская писательница. Ее романы повествуют о Франции конца XVIII века. В те годы возникла лига Красного Цветка — союз англичан, посвятивших себя борьбе с террором.
(обратно)
24
Се человек (лат.).
(обратно)
25
Т.С. Элиот, стихотворение «Gerontion». Перевод А. Сергеева.
(обратно)
26
Т.С. Элиот, стихотворение «Бесплодная земля». Перевод А. Сергеева.
(обратно)
27
«Уай-франт» — фирменное название белья для мужчин и мальчиков производства компании «Лайл энд Скотт».
(обратно)
28
Игра слов: рох (англ.) — сифилис и схожее с ним по звучанию fox (англ.) — лиса.
(обратно)
29
Чудаки Христовы — направление в евангелизме, возникшее в начале 1970-х гг. и популярное среди некоторых слоев молодежи, особенно бывших наркоманов и хиппи. Большинство его последователей посвятили себя уличным проповедям и жизни в коммунах.
(обратно)
30
«Желтая роза Техаса» — песня о любви негра к мулатке, созданная в 1853 г. неизвестным автором для шоу менестрелей. Текст был впервые напечатан в 1858 г., во время Гражданской войны песня стала любимым маршем северян.
(обратно)
31
Богнор — климатический приморский курорт Великобритании на берегу пролива Ла-Манш.
(обратно)
32
«Живопись четких контуров» — разновидность абстрактной живописи, для которой характерны симметричные композиции, яркие контрастные цвета, четкие контуры фигур.
(обратно)
33
«Боврил» — фирменное название пасты-экстракта из говядины для приготовления бульона или бутербродов.
(обратно)