(обратно)
24
Блинчик с острой мясной начинкой.
(обратно)
25
Сеньора, будьте любезны! (исп.)
(обратно)
26
Аптека (исп.).
(обратно)
27
Вы говорите по-английски? (исп.)
(обратно)
28
Мексиканская народная песня.
(обратно)
29
Песня в стиле кантри «Теннесси вальс» не имеет, естественно, никакого отношения к Теннесси Уильямсу. (Здесь и далее примеч. пер.)
(обратно)
30
«Конец века» (фр.) — литература и искусство 1890-х; декадентство.
(обратно)
31
Речь, вероятно, идет о второй и третьей частях «Божественной комедии» Данте.
(обратно)
32
Непереводимая игра слов. Искажена (что не отражается на произношении) фамилия немецкого психиатра Краффт-Эбинга, чем подчеркивается ее созвучие с английскими словами. В результате название статьи можно понять как «Все ли еще экзистенциален экзистенциализм, или это ремесло приходит в упадок?».
(обратно)
33
Сухое солоноватое печенье.
(обратно)
34
Максфилд Парриш (1870–1966) — американский художник и иллюстратор.
(обратно)
35
Ценитель искусства (ит.).
(обратно)
36
Произведение искусства (фр).
(обратно)
37
Джон Генрих Фузели (1742–1825) — английский художник, иллюстратор и эссеист.
(обратно)
38
Господи, помилуй! (греч.)
(обратно)