Литвек - электронная библиотека >> Элизабет Эдмондсон >> Семейный роман/Семейная сага и др. >> Ледяное озеро >> страница 125
рада. Потому что постоянно размышляю… Машина исчезла, тела не нашли, а я все спрашиваю себя, не может ли оказаться, что…

— Что твой дядя Джек продал душу дьяволу и обрел бессмертие? Нет, Аликс, я убежден, что он наконец мертв и будет вечно лежать на дне ледяного озера.

Внимание!

Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.

После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.

Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.

Примечания

1

Бывшее графство на севере Англии, главным образом в Камберлендских горах, на полуострове Камберленд. — Здесь и далее примеч. пер.

(обратно)

2

Название поместья можно перевести как «Утес на реке Уин».

(обратно)

3

Персонаж пьесы Шекспира «Зимняя сказка».

(обратно)

4

Версальский мирный договор 1919 г., завершивший Первую мировую войну, — очень неблагоприятный для проигравшей Германии.

(обратно)

5

Учебник Г. Грея; считается классическим трудом по анатомии человека.

(обратно)

6

Альманах крикета — ежегодное британское издание-справочник; содержит обновляемые данные по матчам и игрокам.

(обратно)

7

Словарь синонимов под ред. П.М. Роджета.

(обратно)

8

Улица в Лондоне, к югу от Трафальгарской площади, на которой сосредоточено большинство зданий английского правительства.

(обратно)

9

Улица, где находится резиденция британского премьер-министра.

(обратно)

10

Одежда, ассоциируемая с людьми из высшего класса, живущими в сельской местности.

(обратно)

11

Фешенебельный район на западе центральной части Лондона.

(обратно)

12

С наружным деревянным каркасом и заполнением из камня.

(обратно)

13

Индийская провинция Британской империи.

(обратно)

14

Великосветские мероприятия, проходящие каждый год в Лондоне.

(обратно)

15

В течение первого года обучения новички бывают на посылках у учеников старших классов.

(обратно)

16

«Псииисьюлар энд Ориентал» — крупная судоходная компания, осуществляющая рейсы в Индию, Австралию и на Дальний Восток.

(обратно)

17

Район в центре Лондона, где в начале XX в. селились писатели и художники.

(обратно)

18

Чертов идиот! (нем.)

(обратно)

19

О, извините, я вас не заметил (нем.).

(обратно)

20

Частная школа для подготовки в закрытое среднее учебное заведение.

(обратно)

21

Старинный город в Северном Йоркшире; знаменит, в частности, огромным кафедральным собором.

(обратно)

22

Настольная азартная игра для двух игроков или команд; в ней используются пять монет в полпенни либо металлические предметы такого же размера.

(обратно)

23

Члены Британского союза фашистов; по имени его главы, сэра Освальда Мосли, праворадикального члена парламента, почитателя Муссолини и Гитлера, который 1932 г. основал эту политическую группировку, занимавшуюся, в частности, еврейскими погромами в Лондоне.

(обратно)

24

Район в центре Лондона, к югу от Вестминстера.

(обратно)

25

Город на юго-восточном побережье Англии.

(обратно)

26

Живописная гора в Озерном краю.

(обратно)

27

В британской судебной системе адвокат высокого уровня, ведущий особо важные дела в Королевском суде.

(обратно)

28

Хаксли, Олдос (1894–1963), британский писатель, известный своим романом «О дивный новый мир» — об обществе будущего, где жизнь людей полностью регламентирована и отсутствует свобода.

(обратно)

29

Движение в искусстве Англии в 1912–1915 гг., близкое к футуризму.

(обратно)

30

Второй день Рождества, когда слуги, посыльные и т. п. получают подарки.

(обратно)

31

Улица в Лондоне, известная своими дорогими магазинами мужской одежды.

(обратно)

32

Система экономических реформ президента Ф. Рузвельта, направленная на преодоление Великой депрессии.

(обратно)

33

Комната в больших английских домах, используемая преимущественно по утрам из-за лучшего освещения.

(обратно)

34

Симпсон Уолис (1896–1986) — американка, имевшая связь с королем Великобритании Эдуардом VIII. Поскольку ранее она дважды была замужем, Эдуарду не позволялось вступить с ней в брак. В 1938 г. он принял решение отречься от престола и женился на миссис Симпсон, после чего она получила титул герцогини Виндзорской.

(обратно)

35

Улица в центре Лондона, где находятся приемные наиболее известных и дорогих врачей.

(обратно)

36

Болдуин Стэнли, премьер-министр Великобритании от консервативной партии.

(обратно)

37

Водосточная труба в виде уродливой фантастической фигуры; в переносном смысле — человек с уродливым лицом.

(обратно)

38

«Публикуйте и будьте прокляты!» — ответ герцога А. Веллингтона бывшей любовнице Гарриет Уилсон, шантажировавшей его публикацией откровенных мемуаров.

(обратно)

39

Графство на юго-востоке Англии, место проживания преимущественно состоятельных людей.

(обратно)

40

Военизированная организация австрийской буржуазии; возникла после Первой мировой войны как объединение христианских, монархических и национал-социалистических организаций.

(обратно)

41

Драгоценные ковры ручной работы из шерсти, окрашенной натуральными красками; названы по имени местечка Обюссон, во Франции.

(обратно)

42

Согласно шотландской традиции принято посещать друзей сразу после наступления нового года в полночь; по поверью, первый гость, переступивший порог, приносит в дом удачу.

(обратно)

43

Королевская военная
ЛитВек: бестселлеры месяца
Бестселлер - Олег Вениаминович Дорман - Подстрочник: Жизнь Лилианны Лунгиной, рассказанная ею в фильме Олега Дормана - читать в ЛитвекБестселлер - Джон Перкинс - Исповедь экономического убийцы - читать в ЛитвекБестселлер - Людмила Евгеньевна Улицкая - Казус Кукоцкого - читать в Литвек