рада. Потому что постоянно размышляю… Машина исчезла, тела не нашли, а я все спрашиваю себя, не может ли оказаться, что…
— Что твой дядя Джек продал душу дьяволу и обрел бессмертие? Нет, Аликс, я убежден, что он наконец мертв и будет вечно лежать на дне ледяного озера.
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
Примечания
1
Бывшее графство на севере Англии, главным образом в Камберлендских горах, на полуострове Камберленд. — Здесь и далее примеч. пер.
(обратно)
2
Название поместья можно перевести как «Утес на реке Уин».
(обратно)
3
Персонаж пьесы Шекспира «Зимняя сказка».
(обратно)
4
Версальский мирный договор 1919 г., завершивший Первую мировую войну, — очень неблагоприятный для проигравшей Германии.
(обратно)
5
Учебник Г. Грея; считается классическим трудом по анатомии человека.
(обратно)
6
Альманах крикета — ежегодное британское издание-справочник; содержит обновляемые данные по матчам и игрокам.
(обратно)
7
Словарь синонимов под ред. П.М. Роджета.
(обратно)
8
Улица в Лондоне, к югу от Трафальгарской площади, на которой сосредоточено большинство зданий английского правительства.
(обратно)
9
Улица, где находится резиденция британского премьер-министра.
(обратно)
10
Одежда, ассоциируемая с людьми из высшего класса, живущими в сельской местности.
(обратно)
11
Фешенебельный район на западе центральной части Лондона.
(обратно)
12
С наружным деревянным каркасом и заполнением из камня.
(обратно)
13
Индийская провинция Британской империи.
(обратно)
14
Великосветские мероприятия, проходящие каждый год в Лондоне.
(обратно)
15
В течение первого года обучения новички бывают на посылках у учеников старших классов.
(обратно)
16
«Псииисьюлар энд Ориентал» — крупная судоходная компания, осуществляющая рейсы в Индию, Австралию и на Дальний Восток.
(обратно)
17
Район в центре Лондона, где в начале XX в. селились писатели и художники.
(обратно)
18
Чертов идиот! (нем.)
(обратно)
19
О, извините, я вас не заметил (нем.).
(обратно)
20
Частная школа для подготовки в закрытое среднее учебное заведение.
(обратно)
21
Старинный город в Северном Йоркшире; знаменит, в частности, огромным кафедральным собором.
(обратно)
22
Настольная азартная игра для двух игроков или команд; в ней используются пять монет в полпенни либо металлические предметы такого же размера.
(обратно)
23
Члены Британского союза фашистов; по имени его главы, сэра Освальда Мосли, праворадикального члена парламента, почитателя Муссолини и Гитлера, который 1932 г. основал эту политическую группировку, занимавшуюся, в частности, еврейскими погромами в Лондоне.
(обратно)
24
Район в центре Лондона, к югу от Вестминстера.
(обратно)
25
Город на юго-восточном побережье Англии.
(обратно)
26
Живописная гора в Озерном краю.
(обратно)
27
В британской судебной системе адвокат высокого уровня, ведущий особо важные дела в Королевском суде.
(обратно)
28
Хаксли, Олдос (1894–1963), британский писатель, известный своим романом «О дивный новый мир» — об обществе будущего, где жизнь людей полностью регламентирована и отсутствует свобода.
(обратно)
29
Движение в искусстве Англии в 1912–1915 гг., близкое к футуризму.
(обратно)
30
Второй день Рождества, когда слуги, посыльные и т. п. получают подарки.
(обратно)
31
Улица в Лондоне, известная своими дорогими магазинами мужской одежды.
(обратно)
32
Система экономических реформ президента Ф. Рузвельта, направленная на преодоление Великой депрессии.
(обратно)
33
Комната в больших английских домах, используемая преимущественно по утрам из-за лучшего освещения.
(обратно)
34
Симпсон Уолис (1896–1986) — американка, имевшая связь с королем Великобритании Эдуардом VIII. Поскольку ранее она дважды была замужем, Эдуарду не позволялось вступить с ней в брак. В 1938 г. он принял решение отречься от престола и женился на миссис Симпсон, после чего она получила титул герцогини Виндзорской.
(обратно)
35
Улица в центре Лондона, где находятся приемные наиболее известных и дорогих врачей.
(обратно)
36
Болдуин Стэнли, премьер-министр Великобритании от консервативной партии.
(обратно)
37
Водосточная труба в виде уродливой фантастической фигуры; в переносном смысле — человек с уродливым лицом.
(обратно)
38
«Публикуйте и будьте прокляты!» — ответ герцога А. Веллингтона бывшей любовнице Гарриет Уилсон, шантажировавшей его публикацией откровенных мемуаров.
(обратно)
39
Графство на юго-востоке Англии, место проживания преимущественно состоятельных людей.
(обратно)
40
Военизированная организация австрийской буржуазии; возникла после Первой мировой войны как объединение христианских, монархических и национал-социалистических организаций.
(обратно)
41
Драгоценные ковры ручной работы из шерсти, окрашенной натуральными красками; названы по имени местечка Обюссон, во Франции.
(обратно)
42
Согласно шотландской традиции принято посещать друзей сразу после наступления нового года в полночь; по поверью, первый гость, переступивший порог, приносит в дом удачу.
(обратно)
43
Королевская военная