- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- . . .
- последняя (18) »
избитое тело на ложе,
а уста мои как открытая рана.
И я, обнаженный, к Нему обращусь: Ты работал так тяжко.
Ночь наступила. Давай отдохнем.
Будто главы пророчества горят мои дни во всем, что открыли они, и тело мое между ними, как слиток, на перековку пошло. Бог-кузнец надо мною стоит, и лишь обрушит удар — открывается рана за раной, что время мне нанесло, отдавая в искрах мнговений скрытого пламени жар.
Это мой суд и судьба моя на пути до вечернего поворота. И, возвратясь, — бросить побитое тело на ложе, рот — открытая рана. В наготе я Богу скажу: Каторжная работа! Ночь покойна — и нам с Тобой дай передышку тоже.
Перевод Я. Лаха
Как пророков хула — меж раскаленных дней, я — расплавленным слитком — такая юдоль, Бог без устали бьет — за ударом удар, каждый шрам — старой раны щемящая боль, и кровавые искры — вот мой гонорар.
Вот судьбы приговор — до вечерней поры нет пощады, и, рухнув бессильно в постель, умоляю истерзанным ртом, Боже, дай мне покой, ты устал от жары, ночь пришла — так давай отдохнем.
Как обрывки горящих пророчеств, дни, что в поисках нужно прожить. И меж ними, как слиток металла, мое тело, что будут дробить.
И наотмашь Кузнец рассекает рану каждую прожитых лет, искры быстрых секунд извергает, храня бережно времени свет.
В судьбоносном Суде до заката снова брошен бруском в колыбель. Обращусь обнаженный, разъятый: "Был так тяжек Твой труд, а теперь ночь настала, закончился путь. Нам обоим пора отдохнуть..."
Перевод Л. Слуцкой
Как осколки пророчества, дни мои раскалены, И меж ними тело мое, как брусок металла, И стоит надо мною мой Бог-кузнец, и молотом бьет, И раскрыто ему все, что время на мне начертало, И обузданный пламень искры секунд отдает.
Мне начертан сей путь, и до вечера я под судом, Но когда я вернусь и избитое тело брошу на ложе, Как открытою раною, заговорю я устами, И нагим обращусь я к Богу: посмотри, ты измучен трудом, Так давай отдохнем — мы оба устали.
Как женщина, знающая, что околдовала меня, дразнит Господь мой меня: "Если сможешь, сбеги от меня!" А я убежать не смогу.
Ибо, уйдя от Него в гневе палящем, с клятвой, во рту как угли горящей: "Впредь не увижу Его!" —
Я снова к Нему возвращусь, в двери Его стучусь, словно в любовном страданьи мечусь. Как будто посланье любовное я получил от Него.
Перевод И. Винярской
Как женщина, в своих чарах уверенная, насмехается Бог: "Убегай, если можешь". Если бы я мог!
В гневе отчаянном я бегу от Него, Уста мои, как шипящие угли, клянутся: "Я больше не увижу Его!"
Но измученный любовью, я возвращаюсь и стучусь в Его дверь, как будто Он прислал мне любовное письмо.
Перевод Э. Кройзер
2.
Как женщина, которая знает, что пленили меня ее чары — осмеет меня Бог: Если можешь — беги! Но я бы не смог.
Ведь убегая, гневом вскипая, заклятие жгучее повторяя: "И не взгляну на Него!" —
я возвращаюсь к Нему опять в заветную дверь постучать, влюблен, измучен, без сил... Словно письмо любовное получил.
Перевод Я. Лаха
Как любовница, взявшая сердце в полон, насмехаешься: "Худо со мной — уходи, сто дорог впереди!"
Столько раз, убегая с обугленным ртом, зарекался назад не вернуться потом, Губы жгло: "Ненавижу!"
Что за сила безумно обратно влекла, упирался, от вопля до писка, но стучал в ту же дверь, словно руку свела, с заклинаньем вернуться записка.
Перевод Е. Минина
Словно дева, чьи чары к сраженьям ведут, усмехается Он: "Что ж, беги, если можешь!" Но бежать невозможно.
Я пытался бежать. И, отчаяньем мучим, я зароками, словно углями, гортань обжигаю: "Больше знать не желаю!"
Я вернулся опять. Снова в двери стучусь, как любовник, истерзанный страстью, Перевод Л. Слуцкой
Будто женщина, знающая, что я околдован ею, Бог с усмешкой предложит: «Попробуй сбежать!» Только мне не удастся сбежать.
Я в отчаянном гневе сбегал безоглядно, и как уголь шипящий, была моя клятва: «Не хочу Его видеть вовек!»
Я к Нему возвращаюсь, в Его двери стучусь со всех сил, как отчаявшийся влюбленный, Перевод М. Яниковой
3.
С фонарями источники обыскать и Бога в источниках не отыскать! Я Его обнаружил: всем многоцветьем Он верховодит. Нашел я, как россыпь старатель находит.
И хорошо мне: на этих пространствах больших есть небо и россыпи звезд зодиака. И месяц — глаз Бога в глубинах моих.
Перевод И. Винярской
3.
Я искал, освещая лабиринты души, надеясь, что не Его в этой глуши, но Всевышний во всем многоцветьи предстал, как искателю клад золотой засверкал.
И я счастлив, что вижу бескрайность небес, что господствует также порядок у звезд. И глаз Божий мне виден в глубинах луны.
Перевод Э. Кройзер
3.
Но после долгих поисков с фонарем в руках: не застать бы Бога в закоулках и тупиках, я Властелина во всей красе увидал, словно старатель, что золото
/Перевод Я. Лаха/ 1. «Будто главы пророчества горят мои дни во всем…»
1.Будто главы пророчества горят мои дни во всем, что открыли они, и тело мое между ними, как слиток, на перековку пошло. Бог-кузнец надо мною стоит, и лишь обрушит удар — открывается рана за раной, что время мне нанесло, отдавая в искрах мнговений скрытого пламени жар.
Это мой суд и судьба моя на пути до вечернего поворота. И, возвратясь, — бросить побитое тело на ложе, рот — открытая рана. В наготе я Богу скажу: Каторжная работа! Ночь покойна — и нам с Тобой дай передышку тоже.
Перевод Я. Лаха
/Перевод Е. Минина/ 1. «Как пророков хула — меж раскаленных дней…»
1.Как пророков хула — меж раскаленных дней, я — расплавленным слитком — такая юдоль, Бог без устали бьет — за ударом удар, каждый шрам — старой раны щемящая боль, и кровавые искры — вот мой гонорар.
Вот судьбы приговор — до вечерней поры нет пощады, и, рухнув бессильно в постель, умоляю истерзанным ртом, Боже, дай мне покой, ты устал от жары, ночь пришла — так давай отдохнем.
/Перевод Л. Слуцкой/ 1. «Как обрывки горящих пророчеств…»
1.Как обрывки горящих пророчеств, дни, что в поисках нужно прожить. И меж ними, как слиток металла, мое тело, что будут дробить.
И наотмашь Кузнец рассекает рану каждую прожитых лет, искры быстрых секунд извергает, храня бережно времени свет.
В судьбоносном Суде до заката снова брошен бруском в колыбель. Обращусь обнаженный, разъятый: "Был так тяжек Твой труд, а теперь ночь настала, закончился путь. Нам обоим пора отдохнуть..."
Перевод Л. Слуцкой
/Перевод М. Яниковой/ 1. «Как осколки пророчества, дни мои раскалены…»
1.Как осколки пророчества, дни мои раскалены, И меж ними тело мое, как брусок металла, И стоит надо мною мой Бог-кузнец, и молотом бьет, И раскрыто ему все, что время на мне начертало, И обузданный пламень искры секунд отдает.
Мне начертан сей путь, и до вечера я под судом, Но когда я вернусь и избитое тело брошу на ложе, Как открытою раною, заговорю я устами, И нагим обращусь я к Богу: посмотри, ты измучен трудом, Так давай отдохнем — мы оба устали.
/Перевод И. Винярской/ 2. «Как женщина, знающая, что околдовала меня…»
2.Как женщина, знающая, что околдовала меня, дразнит Господь мой меня: "Если сможешь, сбеги от меня!" А я убежать не смогу.
Ибо, уйдя от Него в гневе палящем, с клятвой, во рту как угли горящей: "Впредь не увижу Его!" —
Я снова к Нему возвращусь, в двери Его стучусь, словно в любовном страданьи мечусь. Как будто посланье любовное я получил от Него.
Перевод И. Винярской
/Перевод Э. Кройзер/ 2. «Как женщина, в своих чарах уверенная…»
2.Как женщина, в своих чарах уверенная, насмехается Бог: "Убегай, если можешь". Если бы я мог!
В гневе отчаянном я бегу от Него, Уста мои, как шипящие угли, клянутся: "Я больше не увижу Его!"
Но измученный любовью, я возвращаюсь и стучусь в Его дверь, как будто Он прислал мне любовное письмо.
Перевод Э. Кройзер
/Перевод Я. Лаха/ 2. «Как женщина, которая знает, что пленили меня ее чары…»
2.
Как женщина, которая знает, что пленили меня ее чары — осмеет меня Бог: Если можешь — беги! Но я бы не смог.
Ведь убегая, гневом вскипая, заклятие жгучее повторяя: "И не взгляну на Него!" —
я возвращаюсь к Нему опять в заветную дверь постучать, влюблен, измучен, без сил... Словно письмо любовное получил.
Перевод Я. Лаха
/Перевод Е. Минина/ 2. «Как любовница, взявшая сердце в полон…»
2.Как любовница, взявшая сердце в полон, насмехаешься: "Худо со мной — уходи, сто дорог впереди!"
Столько раз, убегая с обугленным ртом, зарекался назад не вернуться потом, Губы жгло: "Ненавижу!"
Что за сила безумно обратно влекла, упирался, от вопля до писка, но стучал в ту же дверь, словно руку свела, с заклинаньем вернуться записка.
Перевод Е. Минина
2. «Словно дева, чьи чары к сраженьям ведут…» /Перевод Л. Слуцкой/
2.Словно дева, чьи чары к сраженьям ведут, усмехается Он: "Что ж, беги, если можешь!" Но бежать невозможно.
Я пытался бежать. И, отчаяньем мучим, я зароками, словно углями, гортань обжигаю: "Больше знать не желаю!"
Я вернулся опять. Снова в двери стучусь, как любовник, истерзанный страстью, Перевод Л. Слуцкой
2. «Будто женщина, знающая, что я околдован ею…» /Перевод М. Яниковой/
2.Будто женщина, знающая, что я околдован ею, Бог с усмешкой предложит: «Попробуй сбежать!» Только мне не удастся сбежать.
Я в отчаянном гневе сбегал безоглядно, и как уголь шипящий, была моя клятва: «Не хочу Его видеть вовек!»
Я к Нему возвращаюсь, в Его двери стучусь со всех сил, как отчаявшийся влюбленный, Перевод М. Яниковой
3. «С фонарями источники обыскать…» /Перевод И. Винярской/
3.
С фонарями источники обыскать и Бога в источниках не отыскать! Я Его обнаружил: всем многоцветьем Он верховодит. Нашел я, как россыпь старатель находит.
И хорошо мне: на этих пространствах больших есть небо и россыпи звезд зодиака. И месяц — глаз Бога в глубинах моих.
Перевод И. Винярской
3. «Я искал, освещая лабиринты души…» /Перевод Э. Кройзер/
3.
Я искал, освещая лабиринты души, надеясь, что не Его в этой глуши, но Всевышний во всем многоцветьи предстал, как искателю клад золотой засверкал.
И я счастлив, что вижу бескрайность небес, что господствует также порядок у звезд. И глаз Божий мне виден в глубинах луны.
Перевод Э. Кройзер
3. «Но после долгих поисков с фонарем в руках…» /Перевод Я. Лаха/
3.
Но после долгих поисков с фонарем в руках: не застать бы Бога в закоулках и тупиках, я Властелина во всей красе увидал, словно старатель, что золото
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- . . .
- последняя (18) »