Литвек - электронная библиотека >> Майк Мак-Кай >> Детективная фантастика и др. >> Хьюстон, 2030 >> страница 121
«I'll be back.» Примечание переводчика.

(обратно)

87

Ярд - примерно 0.9 м. Примечание переводчика.

(обратно)

88

Огнеупорная ткань. Примечание переводчика.

(обратно)

89

То есть якорь весом 136 кг и с усилием 900 кгС. Примечание переводчика.

(обратно)

90

55.3 кг. Примечание переводчика.

(обратно)

91

Real engineers always have both the belt and the suspenders. Здесь трудно подобрать русский эквивалент. «Семь раз отмерь, один - отрежь» и «Запас карман не тянет» - две поговорки в одном флаконе. А вообще, это про системы со взаимным дублированием функций. Примечание переводчика.

(обратно)

92

Здесь и далее Мак-Кай обыгрывает эпизоды Гражданской Войны США («Войны Севера и Юга»). «Штыковые атаки» и «бомбардировки» следует понимать в рамках технологии 1860-х годов: не молниеносные удары армии при поддержке авиации, а скорее медленные, изнурительные походы. Примечание переводчика.

(обратно)

93

Около 15 литров. Примечание переводчика.

(обратно)

94

Битва при Геттисберге (1-3 июля 1863). Считается самым кровопролитным сражением Гражданской Войны в США. Но погибло менее 8000 человек! Куда этим дилетантам до Маршала Хейга и Маршала Жукова. Примечание переводчика.

(обратно)

95

Очень хорошо (нем.) Тут еще одно указание, что Штольц происходит из «первой волны» прусско-баварской иммиграции в Техас, 1800-х годов. Примечание переводчика.

(обратно)

96

190 литров. Примечание переводчика.

(обратно)

97

Пять футов, и девять с половиной дюймов, то есть 176.5 см. Примечание переводчика.

(обратно)

98

Около 48 км. Примечание переводчика.

(обратно)

99

Имеется в виду Мексиканский Залив. Примечание переводчика.

(обратно)

100

SSN - Social Security Number. В США, все взрослые граждане имеют этот номер для оплаты налогов. Примечание переводчика.

(обратно)

101

По английскому алфавиту. Примечание переводчика.

(обратно)

102

Имеется в виду рост от пяти футов и восьми дюймов до пяти футов и десяти дюймов, т.е. 173-178 см. Примечание переводчика.

(обратно)

103

84-118 кг. Примечание переводчика.

(обратно)

104

Переводчик счел возможным заменить буквенные отметки, принятые в американских школах, на более привычные читателям цифровые отметки. В оригинале, конечно, «D!».

(обратно)

105

Здесь и далее по тексту, категории ураганов даны по шкале Саффира-Симпсона, используемой в Атлантике. Ураганам дают категорию по скорости ветра. Тропический шторм: 18-32 м/с, категория-1: 33-42 м/с, категория-2: 43-49 м/с, категория-3: 50-58 м/с, категория-4: 59-70 м/с, категория-5: более 70 м/с. Кроме того, ураганам категории-2 и выше присваивают кодовое имя. Примечание переводчика.

(обратно)

106

То есть «Конфедерации Штатов» - «Южан.» Примечание переводчика.

(обратно)

107

3.0-3.7 м. Примечание переводчика.

(обратно)

108

Стандартная формула после регистрации брака в США. Примечание переводчика.

(обратно)

109

136 кг. Примечание переводчика.

(обратно)

110

Около 800 м. Примечание переводчика.

(обратно)

111

15 и 25 миль - 24 и 40 км, соответственно. Примечание переводчика.

(обратно)

112

В США, коронер решает вопрос о возбуждении уголовных дел в случае подозрения о насильственной смерти. Примечание переводчика.

(обратно)

113

Фаренгейта, то есть 39.5 Цельсия. Примечание переводчика.

(обратно)

114

Брадли - фамилия Омара Брадли, известного генерала в США, командовавшего во Второй мировой войне. Его именем названа боевая машина пехоты. Примечание переводчика.

(обратно)

115

Второй лейтенант, первый лейтенант, капитан - младшие офицерские звания в США.

(обратно)

116

Silver Star - Серебряная Звезда. Медаль за доблесть. Неофициально считается второй по значимости наградой в армии США. Примечание преводчика.

(обратно)

117

Distinguished Service Medal - Медаль за особые боевые заслуги. Примечание переводчика.

(обратно)

118

«Medal of Honor.» «Медаль Славы.» Высшая военная награда США. Примечание переводчика.

(обратно)

119

В армии США, офицеров не «увольняют в запас.» Есть «отставка без почестей,» но ей должно предшествовать разжалование из офицерского чина. «Исключение из действующего списка» означает, что офицер не имеет права командовать кем-либо. Примечание переводчика.

(обратно)

120

2.5 км. Примечание переводчика.

(обратно)

121

Около 460 м. Примечание переводчика.

(обратно)

122

Человеку свойственно заблуждаться (лат.)

(обратно)

123

2.2 кв.м. Примечание переводчика.

(обратно)

124

Крупнокалиберная полая свинцовая пуля для мушкета, вызывающая особо тяжелые ранения. Применялась в середине и конце XIX века. Примечание переводчика.

(обратно)

125

Около 8 см. Примечание переводчика

(обратно)

126

14 метров. Примечание переводчика

(обратно)

127

26 см. Примечание переводчика.

(обратно)

128

1.6 км. Примечание переводчика.

(обратно)

129

Бренхейм - город в Техасе, около 140 км от Хьюстона.

(обратно)

130

«Пояс Ржавчины» - неформальное название северных штатов: Нью-Йорка, Пенсильвании, Западной Вирджинии, Огайо, Индианы, южной части штата Мичиган, северной части Иллинойса и восточной части штата Висконсин. Ранее эти штаты были известны как «Стальной Пояс Америки,» но начиная с восьмидесятых годов прошлого века начали потихоньку приходить в упадок. Процесс разложения ускорился после экономических пертурбаций начала XXI века. Примечание переводчика.

(обратно)

131

3.2 км. Примечание переводчика.

(обратно)

132

Вольный перевод с