административного деления штата Техас. Включает в себя собственно Хьюстон и ближайшие города-спутники - примечание переводчика.
(обратно)
6
Sergeant - Investigator. Это полицейское звание, а не должность (примерно как лейтенант или капитан полиции в России.) Примечание переводчика.
(обратно)
7
Примерно 8 литров - примечание переводчика.
(обратно)
8
Около 135 метров - примечание переводчика
(обратно)
9
То есть 22 апреля 2030 г. Здесь и далее запись дат в американском формате (месяц/день/год) - примечание переводчика.
(обратно)
10
Примерно 3.2 км. Здесь и далее имеется в виду американская наземная миля, 1,6093 км - примечание переводчика.
(обратно)
11
Примерно 800 м - примечание переводчика.
(обратно)
12
181 кв.км - примечание переводчика.
(обратно)
13
5.1 кв.км - примечание переводчика.
(обратно)
14
«Пурпурное Сердце.» Медаль США, дается за ранение при исполнении воинского долга - примечание переводчика.
(обратно)
15
В оригинале: «Jandals» от «Japanese sandals» - Австралийский неологизм в 2008 г, но автор переносит его в США. В русском переводе использовано более привычное читателю слово «гета» - примечание переводчика.
(обратно)
16
8 км - примечание переводчика.
(обратно)
17
В 2009 году, Мак-Кай предсказал победу Обамы на выборах 2012 г. - примечание переводчика.
(обратно)
18
«Пик добычи нефти» - теория американского геофизика М.К.Хабберта, предсказавшего в 50-х годах ХХ века резкое сокращение добычи природной нефти после 2000 г. - примечание переводчика.
(обратно)
19
Город в Техасе, в 420 км от Хьюстона - примечание переводчика.
(обратно)
20
USNS - United States Naval Ship. Гражданское судно в собственности ВМФ США, атака на такое судно приравнивается к акту пиратства - примечание переводчика.
(обратно)
21
В английском тексте использовано слово «vet» (по мнению М.Мак-Кая, в 2030 году оно будет использоваться в американском сленге как сокращение от «veteran,» а не в значении «ветеринарный врач,» как в 2008 году). Так как трудно было подобрать русский аналог, пришлось заменить это слово на «инвалид» - примечание переводчика.
(обратно)
22
В оригинале: «the Salvation Way.» Мак-Кай объединил здесь две благотворительные организации: «Общий Путь» (the United Way) и «Армию Спасения» (the Salvation Army). Предполагается, что «Армия Спасения» в 2030 году как-то слилась с «Общим Путем,» - примечание переводчика.
(обратно)
23
Приблизительно 280 кв метров - примечание переводчика.
(обратно)
24
В фильме идет речь про путешествие из 1985 в 2015 год - примечание переводчика.
(обратно)
25
Около 190 литров - примечание переводчика.
(обратно)
26
Около 16 км - примечание переводчика.
(обратно)
27
В США школа начинается с пяти лет. Ребенок десяти лет должен ходить в четвертый или пятый класс - примечание переводчика.
(обратно)
28
Скорее всего, имеется в виду американская «короткая тонна,» - 2000 фунтов или 907.2 кг. Примечание переводчика.
(обратно)
29
В оригинале используются американские оценки: D и D+, что примерно соответствует нашей «двойке» и «двойке с плюсом.» Примечание переводчика.
(обратно)
30
Алекс обыгрывает формулу перекрестного допроса, используемую в судах США -примечание переводчика.
(обратно)
31
900 грамм - примечание переводчика
(обратно)
32
4 кв м. - примечание переводчика.
(обратно)
33
То есть Квебекская Республика - оставлено во французском произношении, как в оригинале - примечание переводчика.
(обратно)
34
В оригинальном тексте: AFCO (Armed Forces Careers' Office). Это учреждение существует в США и в настоящее время, но занимается набором волонтеров по контракту, а не призывом. Примечание переводчика.
(обратно)
35
USS - United States' Ship. Военно-морское судно. Примечание переводчика.
(обратно)
36
Международная сеть супермаркетов, особенно в США - примечание переводчика
(обратно)
37
Теперешняя «Армия Спасения» имеет герб в виде красного щита. Автор говорит, что «Путь Спасения» изменила надпись на щите. «Трифт Стор» - одна из программ «Армии Спасения.» Примечание переводчика.
(обратно)
38
Здесь и далее - звания членов «Пути Спасения,» скопированные автором с «Армии Спасения.» К настоящим армейским или полицейским званиям отношения не имеют -примечание переводчика.
(обратно)
39
207 кв. км. - примечание переводчика.
(обратно)
40
8 км - примечание переводчика.
(обратно)
41
Здесь и выше. Перечисляются знаменитые парки аттракционов в Техасе. Примечание переводчика.
(обратно)
42
Около 120 см - примечание переводчика
(обратно)
43
Около 90 см - примечание переводчика
(обратно)
44
113 кг. Примечание переводчика.
(обратно)
45
60-75 метров - примечание перводчика
(обратно)
46
Пять футов и девять дюймов, то есть 175 см. Примечание переводчика
(обратно)
47
275 метров - примечание переводчика
(обратно)
48
два квадратных метра, -примечание переводчика.
(обратно)
49
День Независимости США отмечается 4 июня. - Примечание переводчика.
(обратно)
50
пять сантиметров, -примечание переводчика.
(обратно)
51
27.4 м - примечание переводчика.
(обратно)
52
Приблизительно 20 кубометров. Примечание переводчика.
(обратно)
53
Так у автора. Именно «labor camp» («трудовой лагерь,») а не «prison» («тюрьма.») Не зря Солженицына читал. Примечание переводчика.
(обратно)
54