ЛитВек: бестселлеры недели
Бестселлер - Мария Парр - Вафельное сердце - читать в ЛитвекБестселлер - Юрий Осипович Домбровский - Хранитель древностей - читать в ЛитвекБестселлер - Алексей Валерьевич Исаев - Антисуворов. Большая ложь маленького человечка - читать в ЛитвекБестселлер - Элияху Моше Голдратт - Цель-2. Дело не в везении  - читать в ЛитвекБестселлер - Дэниел Гоулман - Эмоциональный интеллект - читать в ЛитвекБестселлер - Джейн Энн Кренц - Разозленные - читать в ЛитвекБестселлер - Михаил Юрьевич Елизаров - Библиотекарь - читать в ЛитвекБестселлер - Юлия Борисовна Гиппенрейтер - Общаться с ребенком. Как? - читать в Литвек
Литвек - электронная библиотека >> Майк Мак-Кай >> Детективная фантастика и др. >> Хьюстон, 2030 >> страница 119
административного деления штата Техас. Включает в себя собственно Хьюстон и ближайшие города-спутники - примечание переводчика.

(обратно)

6

Sergeant - Investigator. Это полицейское звание, а не должность (примерно как лейтенант или капитан полиции в России.) Примечание переводчика.

(обратно)

7

Примерно 8 литров - примечание переводчика.

(обратно)

8

Около 135 метров - примечание переводчика

(обратно)

9

То есть 22 апреля 2030 г. Здесь и далее запись дат в американском формате (месяц/день/год) - примечание переводчика.

(обратно)

10

Примерно 3.2 км. Здесь и далее имеется в виду американская наземная миля, 1,6093 км - примечание переводчика.

(обратно)

11

Примерно 800 м - примечание переводчика.

(обратно)

12

181 кв.км - примечание переводчика.

(обратно)

13

5.1 кв.км - примечание переводчика.

(обратно)

14

«Пурпурное Сердце.» Медаль США, дается за ранение при исполнении воинского долга - примечание переводчика.

(обратно)

15

В оригинале: «Jandals» от «Japanese sandals» - Австралийский неологизм в 2008 г, но автор переносит его в США. В русском переводе использовано более привычное читателю слово «гета» - примечание переводчика.

(обратно)

16

8 км - примечание переводчика.

(обратно)

17

В 2009 году, Мак-Кай предсказал победу Обамы на выборах 2012 г. - примечание переводчика.

(обратно)

18

«Пик добычи нефти» - теория американского геофизика М.К.Хабберта, предсказавшего в 50-х годах ХХ века резкое сокращение добычи природной нефти после 2000 г. - примечание переводчика.

(обратно)

19

Город в Техасе, в 420 км от Хьюстона - примечание переводчика.

(обратно)

20

USNS - United States Naval Ship. Гражданское судно в собственности ВМФ США, атака на такое судно приравнивается к акту пиратства - примечание переводчика.

(обратно)

21

В английском тексте использовано слово «vet» (по мнению М.Мак-Кая, в 2030 году оно будет использоваться в американском сленге как сокращение от «veteran,» а не в значении «ветеринарный врач,» как в 2008 году). Так как трудно было подобрать русский аналог, пришлось заменить это слово на «инвалид» - примечание переводчика.

(обратно)

22

В оригинале: «the Salvation Way.» Мак-Кай объединил здесь две благотворительные организации: «Общий Путь» (the United Way) и «Армию Спасения» (the Salvation Army). Предполагается, что «Армия Спасения» в 2030 году как-то слилась с «Общим Путем,» - примечание переводчика.

(обратно)

23

Приблизительно 280 кв метров - примечание переводчика.

(обратно)

24

В фильме идет речь про путешествие из 1985 в 2015 год - примечание переводчика.

(обратно)

25

Около 190 литров - примечание переводчика.

(обратно)

26

Около 16 км - примечание переводчика.

(обратно)

27

В США школа начинается с пяти лет. Ребенок десяти лет должен ходить в четвертый или пятый класс - примечание переводчика.

(обратно)

28

Скорее всего, имеется в виду американская «короткая тонна,» - 2000 фунтов или 907.2 кг. Примечание переводчика.

(обратно)

29

В оригинале используются американские оценки: D и D+, что примерно соответствует нашей «двойке» и «двойке с плюсом.» Примечание переводчика.

(обратно)

30

Алекс обыгрывает формулу перекрестного допроса, используемую в судах США -примечание переводчика.

(обратно)

31

900 грамм - примечание переводчика

(обратно)

32

4 кв м. - примечание переводчика.

(обратно)

33

То есть Квебекская Республика - оставлено во французском произношении, как в оригинале - примечание переводчика.

(обратно)

34

В оригинальном тексте: AFCO (Armed Forces Careers' Office). Это учреждение существует в США и в настоящее время, но занимается набором волонтеров по контракту, а не призывом. Примечание переводчика.

(обратно)

35

USS - United States' Ship. Военно-морское судно. Примечание переводчика.

(обратно)

36

Международная сеть супермаркетов, особенно в США - примечание переводчика

(обратно)

37

Теперешняя «Армия Спасения» имеет герб в виде красного щита. Автор говорит, что «Путь Спасения» изменила надпись на щите. «Трифт Стор» - одна из программ «Армии Спасения.» Примечание переводчика.

(обратно)

38

Здесь и далее - звания членов «Пути Спасения,» скопированные автором с «Армии Спасения.» К настоящим армейским или полицейским званиям отношения не имеют -примечание переводчика.

(обратно)

39

207 кв. км. - примечание переводчика.

(обратно)

40

8 км - примечание переводчика.

(обратно)

41

Здесь и выше. Перечисляются знаменитые парки аттракционов в Техасе. Примечание переводчика.

(обратно)

42

Около 120 см - примечание переводчика

(обратно)

43

Около 90 см - примечание переводчика

(обратно)

44

113 кг. Примечание переводчика.

(обратно)

45

60-75 метров - примечание перводчика

(обратно)

46

Пять футов и девять дюймов, то есть 175 см. Примечание переводчика

(обратно)

47

275 метров - примечание переводчика

(обратно)

48

два квадратных метра, -примечание переводчика.

(обратно)

49

День Независимости США отмечается 4 июня. - Примечание переводчика.

(обратно)

50

пять сантиметров, -примечание переводчика.

(обратно)

51

27.4 м - примечание переводчика.

(обратно)

52

Приблизительно 20 кубометров. Примечание переводчика.

(обратно)

53

Так у автора. Именно «labor camp» («трудовой лагерь,») а не «prison» («тюрьма.») Не зря Солженицына читал. Примечание переводчика.

(обратно)

54